就像猫的先人是古猫兽一样,属于一种渊源上的关联。
在寒凉氛围的帮部下,土豆大要的温度很快便降了下来。
过了半晌。
是以番茄酱的呈现,算是补足了介于‘酸甜’之间的沟壑,其欢迎程度在后代早已被考证过无数次,毫不夸大的说,这玩意儿和欧洲人真能够算是一种天赋符合的配料了。
在18世纪的闽南边言中,这类鱼酱在分歧的地区被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’。
“唔?味道还不错,好吃!”
而这类对番茄的曲解,便令徐云想到了番茄酱这个超等大杀器。
他还写道,1982年版的《浅显话闽南语方言词典》证明了“蕃”是古体字,在闽南口语中读作“gue”,意为储藏的鱼。
烤土豆的表皮有些烫,小牛缓慢的将土豆在双手之间不断换位,同时嘴上也不竭的哈着气。
“发卖?掏钱?”
第二个启事便是上面提到的那位庸医约翰·杰勒德,1597年他撰写的那部《草本植物志》直接把番茄定性成了毒物——但实在他的这部分内容是抄袭了多登斯的一篇文章,成果还把番茄的名字“lycopersicum”抄错成了“lycoperticum”。
直到18世纪中期,英国人才逐步敢把番茄用在平常的菜肴中,还必须长时候蒸煮以消弭毒素。
牛津大辞典里ketchup这个词在英文里利用最早的记录是1690年(Ketchup - Wikipedia),但是质料并非番茄。
小牛的目光微微向天空飘去,看着月光回想道:
听到小牛的这句话,徐云忍不住笑了:
“阶层...”
“你等等,我归去拿本书。”
翻阅完十多个例子后,小牛一把将书合上,如有所思的道:
“人?阶层?”
同时说道番茄酱,这里另有一个不为人知的小故事。
这个说话不是其他语种,恰是中文!
过了一会儿,小牛轻咦一声:
大师应当都晓得,番茄酱的英文名是ketchup,但这个名字并不是源自英文本身,而是由其他说话里音译过来的。
跟着更新迭代,目前的番茄沙司和17世纪的茄酱已经没太大了解之处了。
想到这儿,小牛心中必然,主动拿起了一颗土豆。
“就是用番茄制作出来的酱汁?”
“普通都是焊锡吧,我在黉舍的宴会上见过几次,威廉叔叔早些年还算有钱的时候,也插手过一些中上流的集会。”
过了几秒钟,他俄然面前一亮:
啪嗒——
但是您好好想想,那些因为食用番茄出过事的人,都些甚么人,或者说甚么阶层?”
但在当代欧洲,番茄酱的职位几近划一老干妈之于海内,乃至有过之而无不及。
何如当时的欧洲可没有辟谣的公家渠道,加上约翰·杰勒德提到的例子也都实在产生过,这便使得番茄在很长的时候里被摒除在了食谱以外,野地里到处可见。
懂闽南语或粤语的人能辨认出单词美式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意义,浅显话的发音为‘汁’。