彬格莱蜜斯仿佛不是那么非常对劲如许的一个答复,是以也就撂开了这个话题。
“我对吉英・班纳特的印象非常好,她真是一个可儿意儿的女人,我衷心但愿能嫁个好人家。不过,赶上如许的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有如许的机遇了。”
“即便她们的娘舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱冲动地说,“也不会把她们的敬爱之处减少一丝一毫。”
“伊丽莎白・班纳特,”当门关上以后,彬格莱蜜斯说,“像有些年青的女人们那样,是借贬低本身的同类,来达到在男性面前举高本身的目标;这套做法,我敢说,对很多男人都是见效的。不过,在我看来,这纯属雕虫小技之类,非常的鄙俗。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,全部脚脖子都踩在泥里,并且就是她孤孤傲单的一小我!她如许做能意味着甚么呢?在我看来,这仿佛只是表示了令人憎厌的自大和倔强,一种乡间人对礼节的完整不予理睬。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书充足她看的了。
“伊丽莎白・班纳特蜜斯讨厌打牌,”彬格莱蜜斯说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜好。”
“的确是如许,露易莎。我当时惊奇得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不识相了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一起跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的模样!”
“统统的蜜斯们都是如许!敬爱的查利斯,你这话是甚么意义?”