班纳特夫人去按了下铃,伊丽莎白很快被唤到了书房里。
“我并没了解你的意义,”在她喊完的时候,他说,“你究竟是想要说甚么呢?”
“现在,我让你们都闭住你们的嘴巴,我要和科林斯先生说几句话。”
伊丽莎白对这件事竟会如许开端又会如此结束,不由得笑了出来;但是对于满觉得已经压服丈夫同意了她本身的观点的班纳特夫人来讲,这可真是太令人绝望了。
班纳特先生在她出去的时候,从书籍上抬起了他的眼睛,安但是又毫无所动地谛视着她的面庞,他的神情涓滴也没有因为她的话而有所窜改。
“是的,爸爸。”
科林斯先生并未能对他的这一求爱行动的胜利与否,来自个儿细心地考虑上一番;因为班纳特夫人想要晓得他们说话的成果,曾一向在走廊里??来着,现在见伊丽莎白开开门,快步地走过她朝楼梯那儿去了。她便吃紧地走进早餐间里,用热烈的言辞为他们不久就要到来的亲上加亲的丧事儿,向他和她本身道贺。科林斯先生也是一样欢畅地接管了她的庆祝,又拿这些话儿向她道贺了一番,接着把他们这一次会晤的细节论述了一遍,末端他说他有统统来由以为,此次会晤的成果是令人对劲的,因为他表妹的一再的回绝,于她那自愧不如的谦虚和天生的羞怯脾气是再天然不过的了。
“啊,你瞧她来了,”班纳特夫人持续道,“看她那毫不在乎的模样,底子不把我们放在心上,就是我们远在他乡她也一点儿不会惦记我们的,只要她本身能任着性子来就行了。――但是,我要奉告你,丽萃蜜斯,如果你拿定主张要这模样来回绝每一个求婚的人,你就永久也不会找到一个丈夫――我真不晓得等你父亲死了今后,另有谁来赡养你。――我可没有才气养你――我慎重地警告你。――从明天起我就跟你离开干系啦。――我在书房时就奉告过你了,我再也不会跟你说话了,我发言但是算数的。我可不乐意去理那些一点儿也不晓得孝敬的孩子。――实在,我现在跟任何人都没有兴趣去聊甚么啦。像我如许的在神经上受着痛苦的人,哪儿会有说话的兴趣呢。谁也不晓得我受着多大的痛苦!事情常常是如许的。那些有苦不诉的人,向来也不会被人不幸怜悯。”
她不等他的答复,便顿时去急仓促地找她的丈夫了,在走进她丈夫的书房时她大声喊:
“在这件事情上,我能做些甚么呢?――这看起来仿佛是件没有甚么但愿的事儿啦。”
卡洛蒂还没来得及说甚么,吉蒂就跑来了,又把这动静说了一遍,她们三人刚走进只要班纳特夫人本身待着的早餐厅,班纳特夫人也顿时谈起了这个话题,并恳求鲁卡斯蜜斯怜悯怜悯她的难处,去帮忙劝说她的朋友丽萃,不要和百口人的心愿做对。“噢!我敬爱的鲁卡斯蜜斯,”她声音委宛地说,“请你帮帮手吧,因为我们百口人没有一个站在我这一边的,没有一个来帮我说话的,他们都卤莽地对待我,没有一小我谅解我那不幸的神经。”
“我敬爱的夫人,”他答复说,“让我们永久也不要再提起这个话题啦。去对你女儿的行动抱怨,”他用一种透暴露不镇静的声音持续道,“那远远不是我的做为。我们大师都应当听天由命才是;特别是对我如许一个在暮年就有幸得宠的年青人来讲,更应如此;我坚信我本身就是听天由命的那一种人。即便是我标致的表妹同意了我的求婚,在我思疑到我真正的幸运会有能够遭到影响时,我或许也会放弃的;因为我常常重视到,当被别人回绝了的幸运开端在我们心目中落空它的某些代价的时候,及时地放弃才是我们最好的前程。我但愿,我尊敬的夫人,我如许收回了我对你女儿的求婚,而没有劳你和班纳特先生的台端,去为我动用你们的权力,我如许做你不会以为是对你们家庭的不尊吧。我担忧,我的行动或许会遭到非议,因为我是从你的女儿的嘴里,而不是从你们父母的嘴里,接管了我的这一被回绝了的运气的。但是我们统统的人都能够会犯弊端的。在这件事情上,我的企图自始至终都是好的。我所想的就是为我本身找到一个敬爱的朋友,同时,尽能够地考虑照顾到你们百口人的好处,如果在这其间我的 行动应当遭到指责的话,我在这里特此向你表示报歉。”