“我敬爱的丽萃,可不要让如许的感情缠上了你的身心。它们会毁了你的幸运的。你对各小我分歧的处境和分歧脾气,没有能赐与充足的考虑。你且想一想科林斯先生的受人尊敬的职位和职业,以及卡洛蒂的遇事长于考虑的慎重脾气。你要记得,她还是一名大师闺秀;说到财产方面,也是极其婚配的一门婚事;为每一小我着想起见,我们无妨信赖,她对我们的表兄,很能够真是有几分倾慕和尊敬。”
“你的第一个立论就错了。她们除了但愿他幸运,还会但愿很多别的东西;她们或许会但愿他更加有钱有势;她们或许会但愿,他能娶上一个家势权贵、光荣和富有的女人。”
彬格莱蜜斯又来了一封信,把疑虑消弭了。信中劈脸第一句就说,他们统统的人本年夏季要在伦敦过冬是肯定无疑的了,信在结束的时候,是替他哥哥报歉,说他在分开乡间之前未能偶然候去问候他哈福德郡的朋友,非常遗憾。
有一两天的时候,吉英竟没有勇气向伊丽莎白诉说她的豪情;只是在厥后,当班纳特夫人像平常一样,又对尼塞费尔德和它的仆人大大地发了一顿牢骚、然后分开只留下她们姐妹两人的时候,吉英才实在忍不住地说道:
“没错,这此中另有他的朋友达西先生。”
半晌以后,她用一种更加必定的声音说:“我现在便能够告慰本身说,这统统只不过是我一厢甘心的瞎想,它不会给任何人形成伤害,除了我本身。”
伊丽莎白半信半疑,用焦炙的目光看着她的姐姐,却没有说出甚么话来。
“我并不以为,彬格莱先生的行动里有任何预谋的成分,”伊丽莎白说,“但是,即便不是用心要做好事或是用心叫别人不快,天下上还能够会有不对,能够会有不幸。打动莽撞,贫乏对别人的豪情的存眷,贫乏主意,都会形成如许的服从。”
班纳特蜜斯对这动情的夸奖矢口否定,随即便反过来赞美起她mm的一片密意。
“为了让你欢畅,我几近情愿去信赖赖何事情,但是如许的一种信赖,对任何别的人不能有任何的好处;因为如果我信你的话,以为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会以为是她的智力出了弊端,那比我现在的以为她是对爱情不朴拙的观点更加糟糕。我敬爱的吉英,科林斯先生是一个自大、爱虚荣,思惟狭小而又笨拙的人;你和我一样的清楚,他的确是如许的一小我;你必然也像我一样地感觉,嫁他的阿谁女人在考虑题目上有所不当。你不必为她辩白,虽说这个女人就是卡洛蒂・鲁卡斯。你不会为了一小我的原因,去窜改原则和朴拙的含义,去死力压服你本身和我,以为无私就是慎重,胡涂妄为就是幸运的保障吧。”
“我不信赖。她们为甚么要诡计去影响他呢?她们只是但愿他能幸运,如果他如果钟情于我的话,别的任何一个女人都不成能给他幸运的。”
“那么,你是对峙以为,他的姐妹们影响了他的行动了。”
威科汉姆先生的不时来访,对于遣散因为比来产生的不镇静事情而罩在浪博恩府上的那种忧愁氛围,实在是太有实际的功效了。她们常常见到他,现在于他的其他长处以外,她们又开端夸奖起他的豁达和坦白。伊丽莎白之前听他说过的那一套,甚么达西先生对他的各种惭愧啦,甚么他从他那儿所遭到的各种痛苦啦,现在都获得了大师公开的承认和公开的议论;每一小我都为他们在得知威科汉姆先生的这件事之前就那么不喜好达西先生而不免对劲起来。