“毫无疑问,她们都但愿他能挑选达西蜜斯,”吉英答复说,“但是,这或许是出于一些更好的动机,而不是像你刚才所设想的那些来由。她们熟谙达西蜜斯的时候比熟谙我的时候长很多;如果她们更是对她喜好一点儿,这并不奇特。不过,不管她们本身的但愿是如何如何的好,她们是不大能够去反对她们兄弟的欲望的。要不是呈现了特别令人发指的事情。哪一个做mm的会以为她本身能够去肆无顾忌地反对哥哥的志愿呢?如果她们信赖他爱的是我,她们就不会试图去分开我们俩,如果他真的爱我,她们如许做也是不会胜利的。通过假想出如许的一段爱情,你使每一小我的行动都显得极不天然并且是弊端的了,你叫我感到无端的痛苦了。不要用这个设法来烦恼我吧。我对误觉得我们之间是有了爱情,并不感到有甚么耻辱――或者,起码这类耻辱感是极轻微的,它跟我以为是他或是他的姐妹们的不好所感遭到的比拟,要好受很多了。让我还是从这件事的最好的方面来看它吧,从符合道理的角度去看它吧。”
“啊!真但愿母亲能节制一点儿她本身就好啦,她底子设想不到,她如许老是提起他,是多么的伤我的心。不过,我是不会去抱怨的。这痛苦不成能悠长。他就会被健忘的,我们还将会像畴前一样的。”
唯有班纳特蜜斯觉得,这件事内里能够有蹊跷,还未曾为哈福德郡这儿的人们所晓得;她的和顺、慎重和坦诚的脾气,老是给事情留下余地,以为有产生曲解的能够――但是其他统统的人都把达西先生看作是最坏的人了。
班纳特蜜斯对这动情的夸奖矢口否定,随即便反过来赞美起她mm的一片密意。
“你的第一个立论就错了。她们除了但愿他幸运,还会但愿很多别的东西;她们或许会但愿他更加有钱有势;她们或许会但愿,他能娶上一个家势权贵、光荣和富有的女人。”
“感谢你了,爸爸,不过,一个不如何能讨人喜好的男人就会使我感到对劲了。我们不能都希冀有吉英那样的好运气。”
“为了让你欢畅,我几近情愿去信赖赖何事情,但是如许的一种信赖,对任何别的人不能有任何的好处;因为如果我信你的话,以为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会以为是她的智力出了弊端,那比我现在的以为她是对爱情不朴拙的观点更加糟糕。我敬爱的吉英,科林斯先生是一个自大、爱虚荣,思惟狭小而又笨拙的人;你和我一样的清楚,他的确是如许的一小我;你必然也像我一样地感觉,嫁他的阿谁女人在考虑题目上有所不当。你不必为她辩白,虽说这个女人就是卡洛蒂・鲁卡斯。你不会为了一小我的原因,去窜改原则和朴拙的含义,去死力压服你本身和我,以为无私就是慎重,胡涂妄为就是幸运的保障吧。”
“不,”伊丽莎白冲动地说,“如许很不公允。 你但愿以为,天下统统的人都值得尊敬,只要我一说谁的不好,你就感觉内心难受。而我只是想把 你看作一个完美的人,你便要起来反对啦。不要担忧我会对你过分地歌颂,不要担忧我会侵犯你那普天下皆善的以为。你没有这个需求。在这个天下上,我真正酷爱的人没有几个,我心目中的好人那就更少了。对这个天下我越是经见很多,就越是对它不对劲;畴昔的每一天都更加果断了我那人道都是表里不一的信心,果断了我不能等闲地信赖美德或是通情达理的表象信心。比来,我碰到了两件事情,一件我不肯意提起;另一件就是卡洛蒂的婚事。这婚事真是不成思议!不管从哪一方面看,也是叫人不成思议!”