“不过,我信赖,”在这一番报告以后她弥补道,“他不喜好丽萃,这有损不了丽萃的名誉;因为他是最令人仇恨的那种人,底子不值得人们去愉悦他。他傲岸高傲,目中无人,叫人没法忍耐!他一会走到这儿,一会走到那儿,自发得本身有多么了不起!没有人能配得上和他跳舞!敬爱的,当时你要在场能给他一顿经验就好了。我非常讨厌那小我。”
“你指的是哪一名?”他回过甚去找寻了一会儿,待他碰到了伊丽莎白的目光后他便不再看着她了,只冷冷地说,“她长得还凑和,但是还没有标致得能使我动心;并且,我眼下也没有那样的兴趣,去喜爱那些遭到别的男人萧瑟的年青蜜斯们。你最好还是回到你的舞伴那儿去吧,她笑得很甜,你不要再跟我华侈你的时候了。”
不过,班纳特夫人凭着她的五个女儿的帮腔就此次拜候所能探听出的统统环境,还是不能足以从她的丈夫那边获得一个对彬格莱先生的较为对劲的描述。她们用了各种的体例来对于他;赤裸裸地提出题目,奇妙的假想,不着边沿的猜想;但是这些技能都未能对他见效;最后,她们只好满足于从她们的邻居鲁卡斯太太那儿听到直接的动静了。邻居的报导很令民气动。威廉爵士对彬格莱先生很有好感。他非常的年青,出奇的漂亮,对品德外的随和,并且最叫人欢畅的是,他成心带很多的朋友来插部下一次的舞会。再也没有比这更令人镇静的了!爱好跳舞,这就意味着朝坠入爱河的门路迈出了实在的一步;女人们跃跃欲试都但愿本身能博得彬格莱先生的心。
因为晚会上的男舞伴们少,伊丽莎白・班纳特有两场舞不得不空坐在那边;在那期间,达西先生就站在离她不远的处所,是以当彬格莱先生分收场子几分钟过来催促他的朋友也跳起来的时候,她听到了他们之间的那场对话。
说到这里她又被打断了。班纳特先生不肯听到任何有关服饰方面的细节描述。因而她不得不另找一个话题,她忿忿地不无夸大地报告了达西先生的令人吃惊的无礼行动。
彬格莱先生服从了他的奉劝,达西先生也随后走开了;伊丽莎白对他委实没有甚么好感。不过她还是兴趣勃勃地给她的朋友们讲了这件事情;伊丽莎白脾气活泼奸刁,能从任何好笑的事物中获得兴趣。
饭局的聘请不久便收回去了;班纳特夫人已经在打算筹办很能表现出她做饭技术的几道菜,这时俄然从那边传来回话,因而这请饭的事也就搁下了。彬格莱先生第二天要进城去,以是不能接管他们的美意聘请,班纳特夫报酬此感觉很不安闲。她的确设想不出他方才来到哈福德郡就要回到城里去干甚么;她开端担忧他会不会老是这模样从一个处所跑到另一个处所,永久不会像他所筹算的那样在尼塞费尔德安设下来。鲁卡斯太太说她想他去伦敦只是为了带回多量的客人来插手舞会,这才略微安宁了她的情感;很快就传出动静说彬格莱将领12个密斯7个男人来插手舞会。这里的女人传闻有这么多密斯要来不免有些懊丧,不过到了停止舞会的前一天她们的表情又好了起来,因为她们又听到动静说,他从伦敦只带回了六小我――他的五个姐妹和一个表妹。当他和他的客人们进到舞厅的时候,他们一共独一五小我:彬格莱先生,他的两个姐妹,姐夫和别的一个男人。