且说她家里的人传闻是谁前来拜候后,都不堪惊奇;不过他们也只是用班纳特夫人那样的假想去满足了他们的猎奇心;是以伊丽莎白在这件事情上并没有遭到过量的诘问。
“我明天凌晨收到了一封信,叫我大大地吃了一惊。因为这封信主如果与你有关,以是你应当晓得它的内容。在这之前,我真的不晓得我有两个女儿将近结婚了。让我庆祝你,你竟然获得了如许严峻的胜利。”
“莫非你不感觉风趣吗?”
“丽萃,你晓得这位先生是谁吗?上面就要提到了。”
“噢!很风趣。请再往下读吧。”
“当然是一些非常首要的话喽。他在信的一开端表达了他对我的大女儿将近婚娶的庆祝,这动静仿佛是鲁卡斯家的某个爱管闲事的美意人奉告他的。我也不筹算奉告他的。我也不筹算把他的这一段庆祝的话读出来,叫你更心焦。跟你本身有关的内容是如许写的:“在如许向你道贺了一番科林斯夫人和我本身对这门婚事的竭诚的祝贺今后,我现在想就另一件事略提一二;这件事我们也是听鲁卡斯家的人说的。你的女儿伊丽莎白,传闻她在她的姐姐出嫁今后,也会很快嫁出去的,她的快意郎君将能够是世上最享有盛名的富豪之一。”
“我之以是要警告你们,是因为我们有来由以为,他的阿姨凯瑟琳・德・包尔夫人对这门婚事是很有观点的。”
她跟着他走进书房,她想晓得他要奉告的事儿的猎奇心,因为她猜想到这事必然与他手中的那封信有关,而变得更加激烈了。她俄然想到这信或许是凯瑟琳夫人写来的;因而她不无烦恼她料想到了,她为此需求做出的各种解释。
鉴定这封信是达西而不是她的阿姨写来的,伊丽莎白脸上立即出现一片红晕;正在她不晓得对达西终究剖了然他本身的豪情是应当感到欢畅,还是对他的信不直接寄给她而感到气恼的时候,她的父亲说话了:
第二天凌晨在她走下楼来的时候,她碰上了父亲,见他拿着一封信从书房里出来。
“当明天早晨我们向她提及了这桩能够的婚姻时,凯瑟琳夫人当即表达了她在这件事情上的观点;很明显,因为我表妹家庭方面的各种缺点,她果断反对这一她称之为是不但彩的婚姻。以是我想我有任务尽快地将这一环境奉告我的表妹,以便能引发她和倾慕她的朱紫的警悟,不致没有经得嫡亲的同意便草率婚娶。”――科林斯先生还说:“得知我表妹丽迪雅的不贞之事获得了悄悄的处理,我真感觉欢畅,我只是担忧他们没有结婚就住在了一起的事儿今后总会被世人晓得。不过,在听到你于他们方才结婚后便邀他们回家去住的动静,我还是感到了极大的猜疑,我的成分和我的职责都要求我必须就此说上几句。你这是对险恶秽行的一种鼓动;如果我是浪博恩的牧师,我必然会拼力去反对这类做法的。作为一个基督教徒,你当然应当宽恕了他们的行动,但是却永久不该该再见他们,或者是答应别人再在你面前提到他们的名字。”
“你仿佛是有预感似的,年青女人在这类事情上老是看得透辟的;不过我想,你纵便聪明,也猜想不出倾慕你的人是谁。这封信是科林斯先生写来的。”
伊丽莎白极力想跟父亲一起调笑打趣,可却只勉强挤出一个最不天然的笑来。父亲的机灵诙谐向来没有像明天如许分歧她的口味。