麦克白他也是我的仇敌;并且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安然;固然我能够诚恳不客气地应用我的权力,把他从我的面前铲去,并且只要说一声“这是我的意旨”便能够交代畴昔。但是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的恶感,即便我亲手把他打倒,也必须冒充为他的灭亡哀号;以是我只好借势你们两人的助力,为了很多首要的来由,把这件事情遮过普通人的眼睛。
班柯谨遵陛下号令;我的虔诚永久接管陛下的使唤。
洛斯及一老翁上。
班柯是,陛队;时候已经不早,我们就要去了。
洛斯再见,白叟家。
麦克白是的,并且我还要更进一步,这就是我们明天第二次说话的目标。你们莫非有那样的好耐烦,能够忍耐如许的屈辱吗?他的铁手已经将近把你们压下宅兆里去,使你们的子孙永久做乞丐,莫非你们就如许虔诚,还要叫你们替这个好人和他的子孙祷告吗?
老翁我已经活了七十个年初,惊心动魄的日子也颠末得很多,希罕古怪的事情也看到过很多,但是像如答应骇的夜晚,却还是第一次遇见。
麦克白不然我很想请你插手我们明天的集会,进献我们一些杰出的定见,你的老谋胜算,我是一贯佩服的;但是我们明天再谈吧。你要骑到很远的处所吗?
洛斯啊!好白叟家,你看上天仿佛愤怒人类的行动,在向这流血的舞台收回打单。照钟点现在应当是白日了,但是黑夜的魔手却把那盏在天空中运转的明灯掩蔽得不露一丝亮光。莫非黑夜已经统治统统,还是因为白天不屑露面,以是在这应当有阳光遍吻大地的时候,空中上却被无边的暗中所覆盖?
刺客甲陛下,我们是人总有人气。
洛斯谁干的这件残暴得超乎平常的罪过已经晓得了吗?
老翁传闻它们还相互相食。
麦克白你现在到门口去,等我叫你再出去。(侍从下)我们不是在明天谈过话吗?
洛斯是的,我亲眼瞥见这类事情,简宜不敢信赖本身的眼睛。麦克德夫来了。
班柯是的,陛下。
侍从是,陛下,他们就在宫门内里。
麦克德夫啊,您没有瞥见吗?
刺客甲即便我们的生命——
老翁这类征象美满是变态的,正像那件惊人的血案一样。在上礼拜二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。
老翁上帝祝贺您,也祝贺那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)
班柯陛下,我必然不践约。
麦克白带他们出去见我。(侍从下)单单做到了这一步还不算甚么,总要把近况肯定稳固起来才好。我对于班柯怀着深切的惊骇,他的崇高的本性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的恐惧的精力上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有掌控的机会行动。除了他以外,我甚么人都不怕,只要他的存在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些女巫们最后称我为王的时候,他呵叱她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将接踵为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人担当的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我本身的子孙却得不到担当。如果公然是如许,那么我玷辱了我的手,只是为了班柯后嗣的好处;我为了他们暗害了仁慈的邓肯;为了他们知己上负侧严峻的罪疚和不安;我把我的长生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们能够登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍耐如许的事,甘愿接管运气的应战!是谁?