在离圣伯利斯更近些的处所,我还熟谙了格罗斯莱村的本堂神甫马尔托尔先生。如果以才取人的话,他生就更合适做政治家和大臣,而非村落神甫,起码也能够给他一个教区管管。他曾是吕克伯爵的秘书,跟让·巴蒂斯特·卢梭私交甚笃。他既深怀敬意地怀想那位大名鼎鼎的被放逐者,又对骗子索兰恨得咬牙切齿。他晓得很多有关上述两人的罕见逸闻,全都是塞居伊未曾收进卢梭传记手稿中的事,并且他还常必定地对我说,吕克伯爵从未有任何的抱怨,一向到死都始终保持着对他最热烈的友情。在其仆人身后,樊蒂米尔把这块风水宝地给了马尔托尔先生。后者畴前曾被聘来措置过很多事情,固然现在已大哥垂暮,但对所措置之事仍记得一清二楚,并且评说得头头是道。他的说话既不乏教益又活泼风趣,底子不像是村落神甫所言。他把一个交际场上的人的口气与神职职员的知识连络在一起了。在我统统的耐久近邻中,他是我与之来往最感镇静的人,是我分开他以后,最感遗憾的人。
Ego versiculos feci,fnlit alterhonores.()①
我傻乎乎地殚精竭虑、颇费工夫地写好了这个缩写,把它像希世珍宝似的寄给了她,还煞有介事地事前向她声明,原稿我已烧毁,这篇缩写是专给她一小我的,谁也看不到,除非她本身拿给别人看。这么做,不但未能像我所设想的那样,向她表白我的谨慎谨慎,守口如瓶,反而等因而在奉告她我本身就感觉有暗射之嫌,能够会冲犯她。我真是蠢到家了,竟然坚信她会对我的做法非常对劲的。她并没像我瞻仰的那样,就此向我大加恭维,并且,令我极其惊奇的是,她竟向来也没跟我谈起过我给她寄去的那篇缩写。而我则一向为本身在这件事上的所作所为洋洋对劲,只是在好久以后,我才按照其他一些迹象,推断出它所产生的结果。
我在信中把卢森堡先生也扯上了,免得她感觉我的这番恭维难以接受,因为,我对卢森堡先生毕竟坚信不疑,对他的友情的耐久性未曾有过涓滴的担忧。元帅夫人使我感到的惊骇,从未有一时一刻使我连带着对他也担忧惊骇起来。我晓得他生性软弱,但为人可靠,以是,对他的操行从未有过涓滴的思疑。我并不担忧他会冷酷无情,诚如我并不希冀他会有一种豪放之情。我俩相处时的俭朴和热络表白我们相互有多么信赖。我们如许做是对的:只要我活着,我就将永久崇拜、恋慕这位高贵的大人物,并且,不管别人如何想方设法地诽谤我们,我也始终坚信,他至死都将是我的朋友,仿佛我闻声他的临终遗言普通。
为了她的这份手抄本,我另有过一个比较公道的设法,但厥结果固然长远以后才呈现,仍旧没少让我深受其害。射中必定让一小我遭殃,甚么不利的事全都接踵而来!我想着要用《朱丽》上的版画图稿来装潢这个抄本,因为原图稿恰好与这个抄本一样大小。因而,我便向库安德索要原图稿,因为它不管以甚么名义都该属于我,更何况我还把销量很大的版画支出让给他了。库安德不像我那么笨拙,他奸刁透顶。他见我一个劲儿地催讨图稿,终究晓得我意欲何为。因而,他借口要在原图稿上增加点装潢,扣住不放,最后本身亲身送去。