“‘喏,’他一边让我看告白一边说,‘您本身瞧瞧。红发会有个空缺,这里另有办理手续的地点。据我所知,它是由一个叫埃瑟基亚? 侯坡金斯的美国百万财主建立的,他本人就是个红头发。他行动古怪,对统统红头发的人怀有深厚的豪情。他身先人们才发明他用遗产的利钱为红头发的男人供应温馨的差事。我传闻薪金很可观,事情还特别轻松。’
我拿过了报纸,读了起来:
那位身材矮胖的先生坐在椅子上欠了欠身,向我浅笑着点了一下头;可那双肥胖的小眼睛里却闪过一丝将信将疑的眼神。
“前几天我们在会商玛丽?萨瑟兰蜜斯提出的阿谁非常简朴的题目之前,我曾感慨地说过一番话,你该没健忘吧:为了达到独特的结果和非常默契的共同,就必须深切到糊口中去。糊口本身更富有冒险性,即便绞尽脑汁地设想也没法和它比美。”
“噢,对,我确切忘了这一点。那么写东西呢?”
杰伯茨说道:“我在郊区四周的萨克斯――科伯格广场开了个小铺子。那只是一个能使我保持糊口的小买卖,畴昔我还能雇得起两个伴计,而现在,我只能雇一个了。如果不是因为他只是为学做买卖而志愿拿一半薪水的话,我或许连一个帮工也雇不起。”
“我向来对你经手的案子都是怀着稠密的兴趣的,”我答复说。
“我再也不想看到那种令人烦恼的场面了,福尔摩斯先生。那些头发沾一点红的男人从东南西北、四周八方涌进城来招聘告白上的职位。舰队街被这些人挤得满满的,教皇院看起来像摆满了橘子的小贩推车。我如何都没想到戋戋一则告白竟招来了天下那么多人。他们头发的色彩五花八门――草黄色的、柠檬黄的、橙黄的、砖红的、爱尔兰胡蝶那种棕红色的、赭色的、土褐色的。可像我如许素净隧道的火红色头发的并未几见。斯波尔丁也这么说。我一看那么多人等在那儿就感觉没甚么但愿,筹算放弃,可斯波尔丁分歧意。真想不到他竟然那么卖力,拉着我连推带搡地挤进人群,一向挤到红发会办公室的台阶上。那边也有两股人流――一股满怀但愿地上,一股大失所望地下。我们冒死出来,不一会儿就进了办公室。”
“不消。威尔森先生,这位先生在我胜利地破获的很多首要案件中,既是我火伴,也是我助手。我毫不思疑,在调查你这个案件中,他也会赐与我最大的帮忙的。”
“我说,‘没有。’
“你们应当想像得出,我当时是洗耳恭听,这些年来,我的买卖一向不景气,如果能分外埠增加二百英镑,那的确太好了。
他说道:“噢,上帝!福尔摩斯先生,你对我的事如何晓得得这么清楚?比如说,你如何晓得我曾干过体力活?那确切是真的,我本来在船上做过木工。”