“甚么老太婆,我们两个才是真正被骗被骗的老太婆呢!”福尔摩斯愤恚地说道,“我们被人骗了,竟然还不晓得。我想那小我必定是一个夺目无能的小伙子,并且演技相称的高,能够称得上是一个地隧道道的演员。他晓得我会跟着他,以是使了一个金蝉脱壳之计,偷偷地溜了。这些足能够证明,阿谁凶手毫不是伶仃一人,他身边有很多的朋友,都情愿帮他。看来,那小我没有我们设想得那么简朴。好了,你从速归去睡吧,你也够累的了。”
我从楼上向外看,阿谁老太婆有气有力地在街上走着,而我的火伴则在不远处尾跟着她。我想:如果本来的推论精确,福尔摩斯今晚要直捣凶犯的老窝了。实在他底子不消奉告我等着他。在他没返来之前,我是睡不着的。
“你想认领戒指的会是谁呢?”
我走进寝室,照他的话把枪筹办好。当我动员手枪回到起居室时,餐桌已经清算洁净了,福尔摩斯正在有兴趣地盘弄他的小提琴——这是他最喜好的消遣。
老太婆叫了起来:“谢天谢地!莎莉今晚可要欢畅死了。这恰是她的戒指。”
“这类说法未免太平常了吧。”我说。
我问道:“环境如何样?”
“华生大夫住在这里吗?”一个清楚但刺耳的声音问道。我们没有闻声仆人是如何答复的,但我们听到了关门声和有人上楼梯的脚步声,那脚步声迟缓而又拖沓。我火伴听了一会儿,脸上暴露了惊奇的神情。脚步声沿着过道渐渐过来,接着就响起了悄悄叩门声。
“请不要怪我用了你的名字。”福尔摩斯说,“因为假定用了我的名字,便能够会被其他侦察看破,那么他们就要插手了。”
“晚报上报导了这个案子,并且写得非常详细,但是它没有提到关于那枚戒指的事,如许便好。”
“莫非他不会感觉这太伤害了吗?”
我拿起一只铅笔问:“叨教你住在那里?”
我孔殷地问道:“阿谁案子是……?”
看到我出去,他说:“这个案子更庞大了。我发往美国的电报有覆信了。证明我对这个案子的观点是精确的。”
我遵循福尔摩斯的表示对她说:“这个戒指是你的,很欢畅,现在终究物归原主了。”
“从亨兹狄奇区去看马戏团并不颠末布里克斯顿路呀。”歇洛克·福尔摩斯俄然说道。老太婆转过脸去,一双红红的小眼睛灵敏地看了福尔摩斯一眼。她说:“刚才这位先生问的是我住在那里。莎莉住在培克罕区的梅菲尔德三号。”
“必定是阿谁穿方头靴子、棕色外套的红脸男人。即便他不来,他也会打发一个同谋者来。”
“是菲利普·特克罗伊,也不晓得这是个甚么人物。书的扉页上写着‘威廉?怀特藏书’,墨水早已褪了色。不晓得这位威廉?怀特是甚么人,大抵是十七世纪某位讲究实际的状师,就连他的笔迹都带有法律行文的味道。我看,我们的客人来了。”
回声出去的并不是我们所预感的红脸男人,而是一个满脸皱纹、走路盘跚的老太婆。她出去后,仿佛被屋里的灯光照花了眼。行过礼后,她站在那边用她那昏花的眼睛打量着我们,手指哆颤抖嗦地在口袋里摸索着。我看了我的火伴一眼,见他一副闷闷不乐的神情,也只好装出若无其事的模样。