“您熟谙他吗?”
茨韦塔耶夫坐下了,手里的卷烟烟头忽明忽暗,闪动不定。
“老迈爷,这也不都怪他。”保尔替奥库涅夫辩论,“是我求他别让我担担子的。”
“我得修一下这上边的灯。”保尔走畴昔说。
她用暴虐而又刻薄的语气说着这些话。保尔一边用刀割着线头,一边还不忘把讽刺的目光投向这位夫人。
他挂了电话,回身对保尔说:
“那好,那就扎踏实实把事情抓起来,别再有遁辞了。你见过谁是悄悄松松就办功德情的?再说人家会说你本身袖手旁观,回避任务,对这些你底子辩白不了,明天你就要改正。阿谁奥库涅夫,也该挨骂。”托卡列夫用较着不满的语气结束这段话。
“装载着波兰领事馆交际职员的两节专车上的灯坏了,车开出车站前必须修好。保尔,你另有差未几一小时的时候。这是个告急任务。”
保尔非常对劲,他感遭到在他的手掌上,已经放上了茨韦塔耶夫那骨节凸起的大手。
房里又闷又热,令人透不过气来。大家都想去那火车站旁的索罗缅卡路边的树下风凉会儿。
保尔随夫人走进了包厢。列车员则堵住了门口。包厢的货架上有两个标致的小皮箱,沙发上扔着一件女式的丝袍,窗子旁的桌上搁着一瓶香水和一只翡翠绿的小扮装盒。夫人坐在沙发上,看着保尔事情。
托卡列夫哼了一声,像是在嘲弄:
“屋子现在属于我们,已经不是你们的了。既然如许,我们不成能会毁了它。”
“这包厢里的灯胆坏了,包厢得翻开。”保尔说。
出去的是保尔,他把两张填好的表格放在书记面前。
“你看,这哪儿行呢?”托卡列夫不觉得然地提大声音道,“孩子,只有身材衰弱这一条,能让你免遭一顿攻讦。比来身材好些了吗?”
“你不想说,那让我来翻开天窗说亮话,你觉得我想挡你的道,想挤下你坐上书记的位子,对不对?如果不是这么回事,你也不会为了菲余的事跟我大闹一场。如许别扭下去对我们的全部事情是有害无益的。如果这仅仅影响我们两人之间的干系,那无所谓,随便你去如何想都成。可今后我们还要一起事情,如许产生的结果会如何?以是,你听我说,我们毫无需求势不两立。你我一样,都是年青工人,只要你以为大师共同的奇迹是第一名的,就把手伸给我,从明天起我们连合合作一起尽力。如果你不肯剔除阿谁小人动机,持续粉碎原则作无谓的纷争,那么,为了不侵害奇迹,我会寸步不让,对峙斗争。这是我的手,伸向你。握住吧,这是同道的手。”
保尔跟着列车员走进车厢。车厢里坐着几个穿着讲求的观光装束的人。铺着玫瑰斑纹的丝绸桌布的桌子旁坐着一个女人,她正和劈面的一名站着的军官谈天。保尔一出去,他们就不再议论了。
保尔向阿尔秋欣说了然环境。
“奉告我,我家是被掳掠了吗?屋子倒了吗?凉亭和花圃也该被糟蹋得混乱不堪了吧?”涅丽焦心肠问。
他们用波兰语扳谈着。
“大妈,我去图书馆,请让路吧。”保尔用风趣的说话答复着,顺势抓住卡秋莎的肩膀,悄悄把她推向一边。
“女百姓,单为了您,我乃至不会去拧一颗小钉子。谁让资产阶层有交际官呢,我们也不能萧瑟他们。我们当然不会杀他们,我们乃至会对他们以礼相待,不会像您这个模样。”