罗切斯特先生再次提出了他的题目:
“现在我还要差你做另一件事,”我那不知倦怠的仆人说。“你得再去我房间一趟。幸亏你穿的是丝绒鞋,简!――在这类时候,粗手笨脚的听差绝对不可。你得翻开我打扮台的中间抽屉,把你看到的一个小瓶子和一个小杯拿来,――快!”
“让他那边的窗子开着,卡特,归正没风――再见,迪克。”
他猛地站了起来,几近走到了小径的另一头,走返来时嘴里哼着小调。”
“我感觉是座豪华的大厦,先生。”
“喜好,很喜好。”
“我情愿为你效力,先生,只如果对的,我都从命你。”
这时已是五点半,太阳就要升起。不过我发觉厨房里仍然黑洞洞静悄悄的。边门上了栓,我把它翻开,尽量不发作声来。院子里一片沉寂。但院门敞开着,有辆驿车停在内里,马匹都套了马具,车夫坐在车座上。我走上前去,奉告他先生们就要来了。他点了点头。随后我谨慎四顾,凝神静听。凌晨统统都在甜睡,到处一片安好。仆人房间里的门窗都还遮着窗帘,小鸟在白花满枝的果树上啁啾,树枝像红色的花环那样低垂着,从院子一边的围墙探出头来。在紧闭的马厩里,拉车用的马不时蹬几下蹄子,别的便统统都喧闹无声了。
“我们会谨慎地让你走掉,迪克。这对你本身,对那边的不幸虫都比较好。我一向极力制止暴光,也不想到头来泄漏出去。来,卡特,帮他穿上背心。你的毛皮大氅放在哪儿了?我晓得,在这类见鬼的寒气候里,没有大氅,连一英里都走不了。在你房间里吗?――简,跑下楼到梅森先生的房间去――在我的隔壁――把你看到的大氅拿来。”
“天真烂漫所形成的魔力蒙住了你的眼睛,”他答复说。“你是用着了魔的目光来看它的,你看不出镀的金是黏土;丝绸帐幔是蛛网;大理石是肮脏的石板;上光的木器不过是废木屑和烂树皮。而这里(他指着我们踏进的树叶富强的院落)统统都那么纯真苦涩。”
“但是路子呢――路子:实施者上帝指定路子。我本身――直截了本地奉告你吧――曾经是个老于油滑、放荡不羁、烦躁不安的男人,现在我信赖本身找到了救治的路子,它在于――”他打住了。鸟儿唱个不断,树叶飒飒有声。我几近惊奇于它们不刹住歌声和私语,聆听中断的暴露。不过它们得等上好几分钟――这沉默持续了好久。我终究昂首去看这位吞吞吐吐的说话人,他也孔殷地看着我。”
“是呀,先生。”
“喝吧,理查德,它会把你所贫乏的勇气鼓起来,保持一小时摆布。”
“现在,你必定站得起来了,”他说,“尝尝看。”
“干得好!行啦,大夫,我要私行用药了,我本身卖力,这瓶镇静剂,我是从罗马一名意大利庸医那儿搞来的――这家伙,你准会踹他一脚,卡特,这东西不能包治百病,但偶然还灵,比方说现在。简,拿点水来。”
“骂你?哪会呢,先生。”
“先生,”我答复,“一个流浪者要安设下来,或者一个罪人要改过,不该当依靠他的同类。男人和女人都不免一死;哲学家们会在聪明面前迟疑,基督教徒会在德行面前踌躇。如果你熟谙的人曾经吃过苦头,犯过弊端,就让他从高于他的同类那儿,祈求改过改过的力量,获得医治创伤的安抚。”