上述事件产生后约莫一周,坦普尔蜜斯写给劳埃德先生的信有了覆信。他在信中所说的,进一步证明了我的自述。坦普尔蜜斯把全校师生调集起来,当众宣布,对简・爱所受的指责已经做了调查,并且很欢畅地声明对简・爱的诽谤已完整廓清。西席们随后同我握了手,吻了我,一阵欢腾的低语,回荡在我火伴的步队当中。
我默不出声。海伦已经使我安静下来了,但在她所通报的安好里,稠浊着一种难以言传的哀思。她说话时我感遭到了这类哀思,但不晓得它从何而来。话一讲完,她开端有点气急,短短地咳了几声,我立即忘记了本身的忧?,模糊约约地为她担起心来。
我讲完了。坦普尔蜜斯冷静地看了我几分钟,随后说:
“为甚么?”
坦普尔蜜斯向来神态宁静,风采持重,辞吐高雅得体,这使她不至于堕入狂热、激奋和暴躁,一样也使看着她和聆听她的人,出于一种禁止的畏敬表情,不会暴露过分的高兴,这就是我现在的感情。但海伦的环境却使我非常吃惊。
到了寝室,我们闻声了斯卡查德蜜斯的嗓音,她正在查抄抽屉,并且刚好已把海伦的抽屉拉出来。我们一走进房间,海伦便当头挨了一顿痛骂。她奉告海伦,明天要把五六件叠得乱七八糟的东西别在她的肩上。
“我会吗,坦普尔蜜斯?”
“你会的,”她说着用胳膊搂住我,“现在你奉告我,被布罗克赫斯特称为你的仇人的那位太太是谁?”
她们议论着我从未传闻过的事情,谈到了逝去的民族和期间,谈到了悠远的国度;谈到了被发明或揣测到的天然界的奥妙,还谈到了册本。她们看过的书真多啊!她们把握的知识真丰富!随后她们仿佛对法国人名和法国作者了如指掌。但最让我惊奇的是,这时坦普尔蜜斯问海伦是不是抽暇在复习她爸爸教她的拉丁文,还从书架上取了一本书,叮咛她朗读和解释维吉尔的一页著作,海伦照着做了。我每听一行朗朗的诗句,对她也就更加寂然起敬。她几近还没有读完,上床铃就响了,已不答应任何迟延。坦普尔蜜斯拥抱了我们俩,她把我们搂到怀里时说:
“布罗克赫斯特先生不是神,也不是一个值得敬佩的巨人。这里的人不喜好他。他也不设法让人喜好他。如果他把你当作他的宠儿,你倒会到处树敌,公开的,或者公开里的都会有。而现在如许,大多数胆量大一点的人是会怜悯你的。一两天以内,师生们或许会冷眼相待,但内心深处却怀着友情。而如果你持续尽力,好好表示,这些豪情正因为临时的压抑,不久就会更加较着地透暴露来。别的,简……”她刹住了话头。
“好一点了。”
“那她不是本身主动要扶养你的了?”
“劳埃德先生我有些熟谙,我会写信给他的。如果他的答复同你说的符合,我们会公开廓清对你的诽谤。对我来讲,简,现在你已经明净了。”
她吻了吻我,仍旧让我呆在她身边(我很乐意站在那边,因为我打量着她的面庞、她的装束、她的一两件饰品、她那白净的额头、她那一团团闪光的鬈发和乌黑发亮的眼睛时,获得了一种孩子的高兴)。她开端同海伦・彭斯说话了。
“不,我明白我感觉本身不错,但这还不敷,如果别人不爱我,那么与其活着还不如死去――我受不了孤傲和别人的讨厌,海伦。瞧,为了从你那儿,或者坦普尔蜜斯,或是任何一个我确切爱的人那儿获得真正的爱,我会心甘甘心忍耐胳膊骨被折断,或者愿让一头公牛把我悬空抛起,或者站在一匹蹶腿的马前面,任马蹄踢向我胸膛――”