我默不出声。海伦已经使我安静下来了,但在她所通报的安好里,稠浊着一种难以言传的哀思。她说话时我感遭到了这类哀思,但不晓得它从何而来。话一讲完,她开端有点气急,短短地咳了几声,我立即忘记了本身的忧?,模糊约约地为她担起心来。
第二天早上,斯卡查德蜜斯在一块纸牌上写下了非常夺目标两个字“肮脏”,像经文护符匣一样,把它系在海伦那广大、和顺、聪慧、一副善相的额头上。她那么耐烦而毫无牢骚地佩带着它,视之为应得的奖惩,一向戴到早晨。下午放学今后,斯卡查德蜜斯一走,我便跑到海伦那儿,一把撕下这块牌子,把它扔进火里。她所不会有的火气,整天在我心中燃烧着,大滴大滴热泪,一向炙烤着我的脸颊,她那副哀思的、听天由命的模样,使我内心痛苦得难以忍耐。
“好一点了。”
“你会的,”她说着用胳膊搂住我,“现在你奉告我,被布罗克赫斯特称为你的仇人的那位太太是谁?”
到了寝室,我们闻声了斯卡查德蜜斯的嗓音,她正在查抄抽屉,并且刚好已把海伦的抽屉拉出来。我们一走进房间,海伦便当头挨了一顿痛骂。她奉告海伦,明天要把五六件叠得乱七八糟的东西别在她的肩上。
“那她不是本身主动要扶养你的了?”
“上帝保佑你们,我的孩子们!”
“啊,好吧,”坦普尔蜜斯答复,“我想我们只好姑息了,巴巴拉。”等这位女人一走,她便笑着弥补说:“幸亏我本身还能够弥补此次的完善。”
她们议论着我从未传闻过的事情,谈到了逝去的民族和期间,谈到了悠远的国度;谈到了被发明或揣测到的天然界的奥妙,还谈到了册本。她们看过的书真多啊!她们把握的知识真丰富!随后她们仿佛对法国人名和法国作者了如指掌。但最让我惊奇的是,这时坦普尔蜜斯问海伦是不是抽暇在复习她爸爸教她的拉丁文,还从书架上取了一本书,叮咛她朗读和解释维吉尔的一页著作,海伦照着做了。我每听一行朗朗的诗句,对她也就更加寂然起敬。她几近还没有读完,上床铃就响了,已不答应任何迟延。坦普尔蜜斯拥抱了我们俩,她把我们搂到怀里时说:
“劳埃德先生我有些熟谙,我会写信给他的。如果他的答复同你说的符合,我们会公开廓清对你的诽谤。对我来讲,简,现在你已经明净了。”
“我想不太短长,蜜斯。”
“好吧,简,你晓得,或者起码我要让你晓得,罪犯在被告状时,常常答应为本身辩白。你被指责为扯谎,那你就在我面前极力为本身辩白吧,凡是你记得的究竟你都说,可别加油添醋,夸大其词。”
“不过今晚你们俩是我的客人,我必须按客人相待。”她按了下铃。
现在,我决不会拿贫苦的罗沃德去调换整天豪华的盖茨黑德。
上述事件产生后约莫一周,坦普尔蜜斯写给劳埃德先生的信有了覆信。他在信中所说的,进一步证明了我的自述。坦普尔蜜斯把全校师生调集起来,当众宣布,对简・爱所受的指责已经做了调查,并且很欢畅地声明对简・爱的诽谤已完整廓清。西席们随后同我握了手,吻了我,一阵欢腾的低语,回荡在我火伴的步队当中。
“我会吗,坦普尔蜜斯?”