“是呀,下山的时候,在冰上滑了一下。”
“好啦,”他说,放松了紧咬着的下唇,“把马鞭递给我就行啦,在树篱上面。”
大厅还没有暗下来,厅里独一无2、高悬着的铜灯也没有点亮。暖融融的火光,映照着大厅和橡树楼梯最低几级踏阶。这红光是从大餐厅里射出来的,那边的两扇门开着。只见暖和恼人的炉火映出了大理石炉板和铜制的炉具,并把紫色的帷幔和上了光的家具照得光辉好看。炉火也映出了壁炉边的一群人,但因为关着门,我几近没能看清楚他们,也没听清楚欢乐而喧闹的人声,不过阿黛勒的口音仿佛还能辩白得出来。
“他甚么时候用茶点?”我问。
我坐了下来,一点也不窘。礼节实足地欢迎我,反会使我手足无措,因为在我来讲,没法报之以温良恭谦。而卤莽率性能够使我不必拘礼,相反,行动古怪又符合礼节的沉默,却给我带来了便利。别的,这古怪的欢迎法度也是够成心机的,我倒有兴趣看看他究竟如何持续下去。
“哼!”罗切斯特先生哼了一声,冷静地喝起茶来。
我按她的要求做了。他从我手里接过杯子时,阿黛勒或许以为乘机可觉得我提出个要求来,她叫道:
“让爱蜜斯坐下吧。”他说。他生硬勉强的点头模样,不耐烦而又一本端庄的说话语气,另有一番意义,仿佛进一步表示:“活见鬼,爱蜜斯在不在同我有甚么干系?现在我不想同她打号召。”
“普通以为!但是你以为呢?”
“爱蜜斯,你不像阿黛勒那么纯真,她一见到我就嚷着要cadeau,而你却转弯抹角。”
“你缺一枚饰针。”费尔法克斯太太说。我只要一件珍珠小饰品,是坦普尔蜜斯作为临别礼品送给我的,我把它戴上了。随后我们下了楼梯。我因为怕生,感觉这么一本端庄地被罗切斯特先生召见,实在是活享福。去餐室时,我让费尔法克斯太太走在我前面,本身躲在她的暗影里,穿过房间,路过现在放下了窗帘的拱门,进了另一头高雅精美的阁房。
我和我的门生按例又在费尔法克斯太太的客堂里用餐。下午风雪交集,我们呆在读书室里。入夜时我答应阿黛勒放下书和功课,奔到楼下去,因为上面已比较温馨,门铃声也已消停,想必罗切斯特先生现在有空了。房间里只剩下了我一小我,我便走到窗子跟前,但那儿甚么也看不见。暮色和雪片使氛围混浑沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。我放下窗帘,回到了火炉边。
“Et cela doit signifier,”她说,“qu'il y aura làdedans un cadeau pour moi,et peutêtre pour vous aussi Mademoiselle.Monsieur a parléde vous:il m'a demandéle nom de ma gouvernante,et si elle n'était pas une petite personne,as-sez mince et un peu pale.J'ai dit qu'oui:car c'est vrai,n'est-ce pas,Mademoi-selle?”