白天到临,拂晓时我便起家了。我忙了一两个小时,按照短期外出的需求,把房间、抽屉和衣橱里的东西做了安排。与此同时,我听到圣·约翰分开了房间,在我房门外停了一下,我担忧他会拍门——不,他没有敲,却从门底下塞出去一张纸条,我拿起来一看,只见上面写着:
这是六月一日。凌晨,满天阴云,冷气袭人,骤雨敲窗。我闻声前门开了,圣·约翰走了出去。透过窗子,我看到他走过花圃,踏上雾蒙蒙的荒漠,朝惠特克劳斯方向走去。那儿他将搭上马车。
接着的一番话,他讲得让我出奇地冲动不已,特别是从他声音的难以描述的藐小窜改中,我感遭到,他在说这些话的时候,目光已经转向了我。
“你如何会说他不爱你呢,简?”
“他是个好人,也是个巨人。可惜他在寻求大目标时,忘记了小人物的感情和要求。是以,微不敷道的人还是离他远点好,免得他在进步时把他们踩倒。他来了!我得走了,黛安娜。”我见他进了园子,便仓促上楼去了。
早餐时,我向黛安娜和玛丽宣布,我要出门去,起码分开四天。
“不过他是个标致的家伙。”
“而我又长得那么平淡,你晓得,黛。我们决不班配。”
“说真的我得如许,”我说,“因为刚才我再次提出情愿做他的副牧师时,他对我的不恭表示诧异。他仿佛以为发起不结婚陪他去是有失体统,仿佛我一开端就不但愿把他当作兄长,并且一向这么看他似的。”
“不是把他当作丈夫来爱。”
我本该说“这声音是从那里来的”,因为它仿佛不在房间里——也不在屋子里——也不在花圃里。它不是来自空中——也不是来自地下——也不是来自头顶。我已经听到了这声音——从何而来,或者为何而来,那是永久没法晓得的!而这是人的声音——一个熟谙、亲热、影象犹新的声音,爱德华·费尔法克斯·罗切斯特的声音。这声音痛苦而哀思——显得狂乱、奇特和孔殷。
“另有,”我持续说,“固然我现在对他有兄妹之情,但如果我被迫做了他老婆,我能设想,我对他的爱很能够会无可何如,奇特变态,备受折磨。因为他那么有才气,神态、行动和辞吐无不透出一种豪杰气势。那样,我的运气就会悲惨得难以描述。他会不要我爱他,如果我仍然有所透露,他会让我感到,那是多余的,他既不需求,对我也分歧适。我晓得他会如许。”
“感谢你,简。我说过,两周后我会从剑桥返回。那么这段时候留着供你思虑。如果我服从人的庄严,我该当不再提及你同我结婚的事儿,但我服从职责,一向谛视着我的第一个目标——为上帝的名誉而竭尽尽力。我的主耐久刻苦受难,我也会如许。我不能让你永堕天国,变成受上天怒斥的人。趁你还来得及的时候忏悔吧——下决计吧。记着,我们遭到叮咛,要趁白日事情。我们还遭到警告,‘黑夜将到,就没有人能作工了。’记着那些活着时纳福的财主的运气。上帝使你有力量挑选好的福分,这福分是不能从你那儿夺走的。”
第十章
池沼谷那一边的山峦模糊约约地把答复传了过来——“你在哪儿?”我聆听着。风在冷杉中低吟着,统统只要荒漠的孤傲和半夜的沉寂。