猜谜的一方又把头凑在一起,明显他们对于这个场面合表示的词或题目不能获得分歧定见。他们的代言人丹特上校发起演出“完整的场面”,因而幕又落了下来。
在桑菲尔德府,这些欢乐的日子和我在这儿度过的安静、有趣、孤单的头三个月是多么分歧啊!统统哀思的感受现在仿佛都给从屋子里赶开了,统统愁闷的遐想都给忘记了。到处都充满活力,过道之前是那么寂静,前面一排屋子老是空空如也,但是现在走过那边,总会遇见一两个标致的使女或者穿戴富丽的男仆。
我感觉他没有支出他的爱情,她也不配从他那儿博得那种珍宝。这就是关头地点,――这就是我心烦意乱的启事――这就是我无穷冲动的本源:她贫乏魅力。
但是,在别的各点上,如同在这点上一样,我越来越对我的仆人宽大了。现在,我觉不出他有甚么缺点。那些曾经使我欢畅的调侃和使我吃惊的卤莽,只是像爱好的菜肴中激烈的调味品那样,有了它们,能刺激食欲,没有它们,却会令人感到有趣。至于那恍惚的东西――它是一种不幸的神采呢还是哀思的神采?是一种造作的神采呢还是绝望的神采?常常使我感到不安和畏缩,仿佛我是在火山似的群山中盘桓,俄然发觉大地动颤,并且看到它在裂开;我带着一颗冲动的心,而不是带着麻痹的神经,间或还能看到它。我并不想回避,而只但愿能勇于面对它――能探测它。
对于罗切斯特先生为了好处而结婚的筹算,我还没有做过任何怒斥。他们两边的职位、教诲等等,时候越长,我就越感觉不该评判和怒斥他或者英格拉姆蜜斯,他们是遵循从童年期间起就灌输的那些看法和原则行事。他们阿谁阶层的人毫不思疑持有这些原则。
第十八章 (1)
在建议要换花腔的第一个早晨,他们说要“做灯谜游戏”,但是因为我还不懂此名词。仆人们给叫了出去;餐厅里的桌子都移走了,灯光别的安插了,椅子对着拱门摆成新月形。费尔法克斯太太被叫出去,要她谈谈家里有多少式样的领巾、衣服、帷幔等;三楼的一些衣柜给翻开了,放在内里的东西,像带裙环的锦缎裙啦,缎子式宽身长袍啦,都由使女抱到了憩息室里边的小客堂中。
她很喜好矫饰,但是她没有真才实学;她长得很美,也有很多超卓的才艺,但她的观点陋劣,她的心灵天生瘠薄,她并不仁慈,也没有奇特熟谙,她常常背诵那些书籍上夸大的词句,却向来没有讲过、也未曾有过本身的定见,她鼓吹高贵的情操,却不能产生怜悯与怜悯之情,如果阿黛尔走近她,她会用暴虐的话骂她,把她推开,偶然候还把她赶出房间,并且老是暴虐地对待她。将来的新郎罗切斯特先生本身也在不断地核阅着他的未婚妻,恰是因为他的明智,他的谨慎,恰是因为他能和清楚地看到他那斑斓的爱人的全数,并且较着地对她贫乏爱情,我才感到无穷无尽的折磨。
我奉告过你,读者,我已经爱上了罗切斯特先生。现在,我仍然止不住爱他。固然我必定他不久就要和这位蜜斯结婚了。我每个小时都在他那儿看到一种求爱的表示,这类求爱,固然是那种漫不经心,那样地被人寻求,而不是寻求别人,但是,正因为漫不经心,才使它如此诱人;此时现在,固然有很多令人痛苦的东西,却没有一样东西能冷却或消弭爱情。但是,我并不妒忌,或者说很少妒忌;我所受的痛苦不能用这个字眼来解释,英格拉姆蜜斯不是一个值得妒忌的工具,她不配令人产生那种感受。谅解我这类好似自相冲突的话,我真是如许以为的。