过了很长一会儿,幕又升起。第二幕的背景设想比上一幕更精美。憩息室比餐厅高出两级台阶,在第二级台阶上面,一到两码深的处所,呈现了一个庞大的大理石水缸。罗切斯特先生在水缸旁的地毯上,用披巾围着身材,头上裹着穆斯林头巾。他看上去活像东方的埃米尔,一名疆场懦夫。不一会儿,英格拉姆蜜斯东方装束出场:一条绯红的领巾像腰带似的系在腰间,一条绣花头巾在鬓角打告终,线条美好的胳膊暴露着,一手高高扶着一个安稳的顶在头上的大水罐。她走近水缸,弯下腰,仿佛是把水罐装满水,然后又举到头上。池边的这小我仿佛在号召她,她从速畴昔,把水罐放下,让他饮水。他从长袍衣衿里摸出一个金饰匣子,把它翻开,显现内里贵重的手镯和耳环;她表演出吃惊和赏识的模样,他跑着把珍宝放到她脚下,她的眼神和姿式表示出思疑和镇静,陌生人把手镯戴在她的胳膊上,把耳环挂在她的耳朵上。这是以利以谢和利百加,只是没有骆驼。
假定她立即有才气获得胜利,他屈就了,并且朴拙地把他的心奉献在她的脚下,我就会蒙上脸,转向墙,狠心朴拙祝贺他们。如果英格拉姆蜜斯是个仁慈的崇高的女人,富有力量、热忱、仁慈、见地,我就会和两只老虎――妒忌和绝望决一死战了。但是目前的状况,看到英格拉姆蜜斯千方百计地逗弄罗切斯特先生,看到她不竭地失利,而她本身却无所发觉,并且徒然地胡想每一支箭都射中了她的爱人的心,就此自我沉醉,而她的高傲和自大却把她一心想勾引的工具推得越来越远――看到这些,使我顿时置身在无停止的折磨和令人痛苦的压抑当中。
“监狱!”丹特上校嚷了起来,谜给解开了。过了一会儿,换上平时衣服的罗切斯特先生引着英格拉姆蜜斯出去了;她正在赞美他的演出。“你可晓得,”她说,“三个角色中,我喜好你最后演的阿谁?再没甚么比那悍贼脸上的红色更合适你了。”“这么说,你喜好剪径悍贼?”“英国的剪径悍贼仅次于意大利的海盗;而意大利的强盗只要益凡特的海盗才气赛过。”“好,不管我是甚么人,你要记着,你是我的新娘,我们在一个小时之前,已经当了这么多证人的面结了婚。”她咯咯地笑了,红潮涌起。“丹特,”罗切斯特先生持续说,“现在该你们了。”别的一方退走了。他和那队人在空位上坐了下来。我不再兴趣勃勃地等幕升起;观众吸引了我的重视力;我的眼睛在这之前一向谛视着拱门,这会儿却不成顺从地被那半圈椅子吸引去了。我瞥见罗切斯特先生面朝英格拉姆蜜斯,英格拉姆蜜斯面向他;我瞥见她,乌黑的髦发几近碰到了他的肩头,拂着他的脸颊;我闻声他们低声扳谈;我想像得出他们互换的眼色;乃至这气象引发的遐想现在都浮在面前。
但是,在别的各点上,如同在这点上一样,我越来越对我的仆人宽大了。现在,我觉不出他有甚么缺点。那些曾经使我欢畅的调侃和使我吃惊的卤莽,只是像爱好的菜肴中激烈的调味品那样,有了它们,能刺激食欲,没有它们,却会令人感到有趣。至于那恍惚的东西――它是一种不幸的神采呢还是哀思的神采?是一种造作的神采呢还是绝望的神采?常常使我感到不安和畏缩,仿佛我是在火山似的群山中盘桓,俄然发觉大地动颤,并且看到它在裂开;我带着一颗冲动的心,而不是带着麻痹的神经,间或还能看到它。我并不想回避,而只但愿能勇于面对它――能探测它。