他和他的助手们退到幕后。别的一支,由丹特上校带领,在排成弯月形的椅子上坐下来。男宾中有一名埃希敦先生瞥见了我,仿佛在邀我插手他们一方;但是英格拉姆夫人否定了他。“不消了,”我闻声她说,“她看来太笨,不配玩任何这类的游戏。”不久,铃声丁丁铛铛响了,幕拉了起来。能够看到,乔治?利恩爵士的粗笨的身材裹在一条白被单里,在他面前的桌子上,放着一本翻开的大书;艾米?埃希敦站在中间,披着罗切斯特先生的披风,手中也拿着一本书。有一个看不到的人欢畅地摇着铃;接着阿黛尔(她对峙要在她的庇护人一方),蹦蹦跳跳地往前走,把她挎着的花篮里的花撒向四方。随后,英格拉姆蜜斯斑斓的身影呈现了。
在建议要换花腔的第一个早晨,他们说要“做灯谜游戏”,但是因为我还不懂此名词。仆人们给叫了出去;餐厅里的桌子都移走了,灯光别的安插了,椅子对着拱门摆成新月形。费尔法克斯太太被叫出去,要她谈谈家里有多少式样的领巾、衣服、帷幔等;三楼的一些衣柜给翻开了,放在内里的东西,像带裙环的锦缎裙啦,缎子式宽身长袍啦,都由使女抱到了憩息室里边的小客堂中。
但是,在别的各点上,如同在这点上一样,我越来越对我的仆人宽大了。现在,我觉不出他有甚么缺点。那些曾经使我欢畅的调侃和使我吃惊的卤莽,只是像爱好的菜肴中激烈的调味品那样,有了它们,能刺激食欲,没有它们,却会令人感到有趣。至于那恍惚的东西――它是一种不幸的神采呢还是哀思的神采?是一种造作的神采呢还是绝望的神采?常常使我感到不安和畏缩,仿佛我是在火山似的群山中盘桓,俄然发觉大地动颤,并且看到它在裂开;我带着一颗冲动的心,而不是带着麻痹的神经,间或还能看到它。我并不想回避,而只但愿能勇于面对它――能探测它。
她很喜好矫饰,但是她没有真才实学;她长得很美,也有很多超卓的才艺,但她的观点陋劣,她的心灵天生瘠薄,她并不仁慈,也没有奇特熟谙,她常常背诵那些书籍上夸大的词句,却向来没有讲过、也未曾有过本身的定见,她鼓吹高贵的情操,却不能产生怜悯与怜悯之情,如果阿黛尔走近她,她会用暴虐的话骂她,把她推开,偶然候还把她赶出房间,并且老是暴虐地对待她。将来的新郎罗切斯特先生本身也在不断地核阅着他的未婚妻,恰是因为他的明智,他的谨慎,恰是因为他能和清楚地看到他那斑斓的爱人的全数,并且较着地对她贫乏爱情,我才感到无穷无尽的折磨。
猜谜的一方又把头凑在一起,明显他们对于这个场面合表示的词或题目不能获得分歧定见。他们的代言人丹特上校发起演出“完整的场面”,因而幕又落了下来。
第十八章 (1)