我都傲然置之不顾。
“碰到这类事,简,我只想抽支烟,或者吸点鼻烟,来让本身平平气,‘pour me donner une contenana’(法语:“假装不在乎”)像阿黛尔所说的那样,但不利的是,我既没有带雪茄烟盒,也忘了带鼻烟,但是,请听好,――悄悄地奉告我,――现在我由着你做,小暴君,不过好久就轮到我了,当我一旦完整抓住你,为了紧紧地不放,我就把你――打个比方说――拴在一条链子上,像如许。”(摸摸他的表链)“是的,斑斓的小仙女,我要揣你在怀中,免得失落了我的珍宝。(苏格兰墨客 彭斯(Robert Burns,1759―1790)的诗)
各种应战我都视若无睹。
“为甚么要说‘不,感谢’的话呢?如果答应我问的话。”
“除非到甚么?你总喜好说半截话。”
他一边说着一边扶我下了马车,当他抱阿黛尔下车时,我已经进了屋,跑到楼上去了。
这就是我没法描述的幸运,
“真的?我却以为这是很天然和很需求的题目。他说甚么他的将来老婆要和他同生共死。他竟会提出这类异教徒动机,究竟甚么意义?我可不肯意跟他一起去死,――他用不着去思疑这些。”
我不顾统统,
这时,他不断地说我是“一个狠心肠的小东西”,接着又弥补说:“换上是别的女人,听到有人用如此美好的诗句来歌颂她,早就心软到骨头里去的。”
我的爱人已用矢志不渝的一吻,
将把我俩的心灵永系在一起。
“如许的话,简,你得为我伴奏。”
其间常有盗匪出没。
我的爱人已怀着高贵的敬意
它把生命的热能,
并誓词婚姻的崇高纽带,
“你就快放下你那家庭西席的苦活儿了。”
他站起来向我走过来,我瞥见他全部脸仿佛在燃烧着,他的眼睛目光炯炯,脸上充满了和顺和豪情,我俄然感觉有些害怕,――接着又抖擞起来,和顺的场景,明白的示爱,这些是我不想看到的。但是现在我正面对着它们的威胁。必然要筹办好防备的兵器才行,――我磨利本身的口齿,当他靠近我时,我用卤莽地腔调向他问:“你现在到底是筹办在跟谁结婚?”
他问我喜好他的声音吗。
这幸运难以描述。
我爱别人――也为别人所爱!
“我只要心安理得就行,先生,不会被你数不清的恩宠弄得不知所措。你还记得你提及的塞莉纳?瓦伦吗?――提及你给她的钻石、呢绒吗?我可不想去做你的英国的瓦伦。我要持续担负阿黛尔的家庭西席,我要从这来获得我的食宿用度,别的一年三十磅的薪水,我要从中付出我的穿着,你不必给我任何东西,除了……”
突破的艰巨险阻,
统统恐吓,禁止和警告,
把她的小手放在我的手里。
使我血管固结成冰块。
“喜好,非常地喜好,先生。”我本不该去放纵他那虚荣的心,但是只是这一次,并且一时的权宜,我乃至会逢迎和煽动它。
我明显白白地对他说我天生是硬心肠,――就像石头一样坚固,并且他会很常常地发明我确切是如许的。不但如此,我还筹算在接下来的一个月内,让他看明白我统统带刺的处所。他需完整晓得本身在做甚么样的一笔买卖,趁现在他还能够忏悔。