“撕了。”
他冷冷地瞄了我一眼:“看模样道光年间的白话文对你来讲,是小事一桩。既是如许,能不能快点?明天下午三点之前把译稿交给我。如果晚了,别怪我到王总那边complain。”说罢,他翻开被子,那条独一的长腿在地毯上找拖鞋。然后,俯身下去,要从地毯上拾起拐杖。我看着他,蓦地想起N年前的某个夜晚,他开冰箱拿牛奶的景象,一阵没出处地肉痛。我抢着拾起地上的拐杖递给他。
我瞪他:“你不是说我歇息吗?”
“他最讨厌病院。病院这两个字,谁都不能在他面前提!”
我花了十五分钟,跟这小我讲东晋的汗青。
一会儿,弹出一条复书:“Thanks. Could I also have a hard copy? ”(译:感谢,不过,我还需求一份打印件。)
“嗯,中文读做:‘水池生春草,园柳变鸣禽。’”
我不吭声。我才不告状呢。
“苏先生。”
“你明白了没有?”
我溜到餐厅,要了一碟辣椒鱼块和一碗红米稀饭。
我晓得昨晚的事是我有情感太打动,只好厚着脸皮抵赖:“没有的事!王先生说他需求一本字典,我就到我的房间里去拿给他。”
这倒是不假,沥川一贯如此。
“这句话,‘Pond grows with spring grasses; Garden willows vary the birds that there chirp. ’就是他的千古名句?”
“以是,唐诗里说,‘旧时王谢堂前燕,飞入平常百姓家’,指的就是这两家人。我们的先人,之前就同住在金陵城外,朱雀桥边,乌衣巷里,大师相互都熟谙。金陵,就是现在的南京。明白了吗?”
“嗯,你歇息。”
他冷眼看我,面如寒冰。过了半晌,他说:“明天早晨我有事找他,正都雅见你肝火冲冲地从他的房间里跑出来……”
他诚恳地点头:“明白了。”
“意义我懂,可我还是不明白,这句究竟幸亏那里。”
没覆信,不睬我了。
他持续冷冷地看着我。
无语!愁闷!王沥川,我真是高估了你的汉语程度!
“那你去和他报歉。”
“你是翻译,查字典这类事该当由你来干,对吧?”他不动声色地反问。
“谢灵运是谁?”
“人为照付吗?”
“他们都是东晋期间人。”
我觉得他也是来用饭,不料他只要了一杯茶,坐到我身边。
我的下身从没有像此次如许流血,也从没像此次如许地痛。一觉醒来,又过了中午。起家一看,床单上又有一团湿漉漉的红色,从速到浴室冲澡,洗掉浑身的腥味。
我想了想,说道:“如果你现在有空,我想把明天早晨的翻译做完。我不想迟误你的事情。”这话的语气显得仿佛我在求他,大大减弱了我一贯倔强的态度,我的脸不由自主地红了。