罗密欧:要不是有一个比人间统统事物都夸姣的高兴在等候着我,我定会为了如此仓猝的分袂而悲伤欲绝,再见!(各下)
奶妈:(在内)我是从朱丽叶蜜斯那儿来的,快让我出去,你就会晓得我为何而来。
劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。
[罗密欧上]
罗密欧:奶妈!
罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?
劳伦斯:看看那边地上阿谁痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。
劳伦斯:有人在拍门!快起来吧,从速躲起来,好罗密欧。
罗密欧:好的,并请你奉告我的老婆再筹办好一顿指责。(奶妈欲下,又折回)
劳伦斯:快出来吧,罗密欧;这个吃惊的孩子,你射中必定要和盘曲的门路结缘了。
劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。
罗密欧:刚才你提起了朱丽叶,是吗?她的环境如何样?我们的新婚之欢已被我用她的兄长的血液玷辱,她可曾以为我是一个杀人的凶犯?她在哪儿?她到底如何样?我的这位奥妙的新娘,对我们这一段未果的爱情到底是种甚么态度?
罗密欧:这清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。只要朱丽叶地点的处所才是天国,这儿的任何一种植物都在天国里糊口,而除了我,谁都能够看到我爱人的倩影。即便是那肮脏的苍蝇,也能够把朱丽叶那洁白的纤手来碰触,盗取她那两片嘴唇上欢愉的幸运,那两片娇不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那么的端庄秀雅,仿佛它们本身的相吻也是一种罪过;苍蝇都能够这么做,而我却要客走他乡,苍蝇们有着自在,而我倒是一个犯人被放逐了。你还不承认放逐更甚于死吗?莫非你不能够用甚么别的体例,一副穿肠的毒药,一把锋利的刺剑或者不管甚么别的利器,而必然要用“放逐”这两个字来将我正法吗?啊,神甫!放逐!这两个字,只要那天国中沉湎的恶鬼才会伴着惨烈的呼声来把他说出,而你这个上帝的使者,作为我朋友的教士,如何能狠下心肠来用“放逐”这两个字来折磨我?
劳伦斯:莫要痛苦吧,固然你必须顿时分开维洛那城,但城外是一个更加广漠的天下。
奶妈:主啊!他跟我的蜜斯一模一样,跟她一模一样!唉!两小我都是如此地悲伤,两小我真是运气多难!蜜斯也是如许躺在地上,一边喃喃一边痛哭,一边痛哭一边喃喃。快站起来,快站起来,如果你是个男人汉就站起来。站起来吧!为了你敬爱的朱丽叶!您为了甚么原因竟悲伤至斯呢?
奶妈:姑爷,这是蜜斯托我拿来送给您的戒指,请您顿时解缆,天气已经不早。
第三个荣幸是杀人应当偿命的法律对你部下包涵,保住了你一条性命。如此多的荣幸来临到你的头上,荣幸女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个古怪的女孩儿,向你的爱情与运气挡起了双手。重视,重视,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会晤你的爱人,像假想的一样到她的房间里去将她安抚;但你必须在巡查兵解缆之前解缆,要不然你就没法到达曼多亚。你就临时居住在那儿,等我们找准机遇宣布你们的婚姻,将你们两家的痛恨和解,然后要求亲王的特赦,阿谁时候你便能够带着比现在痛苦激烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先归去吧,奶妈,传达我对你家蜜斯的问候;并让她想体例劝她家中的人快些安眠,这在遭受了极大的哀痛以后极易做到。奉告她,罗密欧随后就到。