巴里斯:千万不要用如许的话来诽谤你的仙颜。
朱丽叶:眼泪并没有多大的能力,因为早在眼泪到来之前,我这副模样已经非常丢脸。
朱丽叶:我情愿向您坦白我爱他。
劳伦斯:就在礼拜四吗?这未免也太仓促了。
巴里斯:莫要向他否定您爱我。
巴里斯:您但是为忏悔而来找这位神甫?
劳伦斯:您说您还不晓得那蜜斯是如何一种态度,我不以为这类单向决定的事情是明智之举。
劳伦斯:好,那就把你的刀收起,高欢畅兴地回家去承诺与巴里斯结婚。明天就是礼拜三了。明天早晨莫让你的奶妈睡在你的屋里;等你上床以后,就把我现在给你的这个药瓶中的药都喝掉,那么你的满身血液中便会流过一阵令人昏眩的寒气,接着你的脉搏和血管便会不再跳动。能申明你还活着的热气和呼吸都会消逝,而你的面色会变成死人般的白;你的眼睑也将垂下,如同生命的白天被死人的手关上;而你身材的任何部分都会变得如死人一样地生硬酷寒。这类跟死完整分歧的状况会持续四十二个小时,然后你便如同大梦刚过一样地复苏过来。他们会发明你已经死去,在那巴里斯凌晨催你起床的时候;然后,按照我们国里的常例,你会被穿上盛装安葬在凯普莱特族中先人的宅兆里。在此同时,我会写信奉告罗密欧我们的打算,把他顿时找到这儿来,我们两个便会守在你的墓旁,当你醒来以后,便让罗密欧当夜就带你去曼多亚。只要你能对峙一下,不悲观、稳定卦,你必然能够用这个别例来制止这场灾害。
朱丽叶:啊!只要能够不与巴里斯结婚,我宁肯从那边矗立入云的塔顶上跳下;我宁肯盘跚行走在盗贼出没、充满毒蛇的山路上;我宁肯与吼怒的棕熊舒展在一起;或者在夜里把我关到满是尸身的地牢中,把我的身材用那无数陈死的枯骨,霉臭的肢体和那没有了下颚的焦黄的骷髅来堆积;也能够让我到一座新坟中去跟死人同枕――只要能够让我活着做我爱人的纯粹的老婆,我能够一点都无所害怕、无所游移地去作任何令我听来毛骨耸然的事情。
朱丽叶:神甫,如果你不能奉告我如何才气够躲过它,那么就不要对我说你已经晓得了这件事情;如果以你的聪明才干都没法救我,那么请鼓励我,我就用这把刀来将统统都结束。我和罗密欧的心是被上帝合到了一起,而我们两人的手,是你帮我们牵好;如果我这只在您的帮忙下已经属于罗密欧的手,再去牵着别人,或者我那忠于罗密欧的心再去投向别人,那么便把这背盟的手,叛变的心用这把刀来十足处理。是以,快些从您的真知灼见中赐给我一些指教吧,神甫,不要总站在那儿不作任何答复;要不然,就让这把刀来作那困难与我的公道人,把你都没法处理的困难来解出答复。如果你没有甚么能够实施的体例,那么只要死才是我独一可行的门路了。
巴里斯:你来得恰是时候,我的爱人。
朱丽叶:伯爵,在我成为你的老婆以后,或许您能够这么称呼我。
巴里斯:是我的岳父凯普莱特想如许做的;既然他如此地焦急,那我也不肯再向后迟延。
朱丽叶:如果必须这么做,那比起劈面承认,倒是背后承认要更好很多。