朱丽叶:究竟是如何也制止不了的。
劳伦斯:天然便是如此。
巴里斯:不准你欺负它,因为那张脸是属于我的。
巴里斯:或许礼拜四便能够成为究竟,爱人。
劳伦斯:就在礼拜四吗?这未免也太仓促了。
巴里斯:因为提伯尔特的死,她流了太多的眼泪,以是我没有跟她谈些甚么,因为维纳斯是不会在一间愁云覆盖的屋子里展露浅笑的。神甫,之以是她的父亲如此急着让我们结婚,是因为看到她整天不断地堕泪,怕她过分悲伤会出甚么事情;一小我呆在屋子里最轻易无端哀思,如果有人作伴,或许能够为她解除哀思。现在您应当明白为甚么我们要仓促结婚了。
朱丽叶:啊!只要能够不与巴里斯结婚,我宁肯从那边矗立入云的塔顶上跳下;我宁肯盘跚行走在盗贼出没、充满毒蛇的山路上;我宁肯与吼怒的棕熊舒展在一起;或者在夜里把我关到满是尸身的地牢中,把我的身材用那无数陈死的枯骨,霉臭的肢体和那没有了下颚的焦黄的骷髅来堆积;也能够让我到一座新坟中去跟死人同枕――只要能够让我活着做我爱人的纯粹的老婆,我能够一点都无所害怕、无所游移地去作任何令我听来毛骨耸然的事情。
巴里斯:惹人垂怜的人啊!你的斑斓已经被眼泪腐蚀。
朱丽叶:如果我作了答复,便变成了向你忏悔。
朱丽叶:或许你是对的,因为它不属于我本身。神甫,您现在但是正忙?是否我该在晚点儿的时候再来?
巴里斯:你来得恰是时候,我的爱人。
巴里斯:您但是为忏悔而来找这位神甫?
[劳伦斯神甫及巴里斯伯爵上]
巴里斯:莫要向他否定您爱我。
朱丽叶:我情愿向您坦白我爱他。
巴里斯:千万不要用如许的话来诽谤你的仙颜。
朱丽叶:伯爵,我所说句句是真,都是对着本身的脸上所发,并无一句诽谤。
朱丽叶:快给我!快给我!我底子没有一丝的害怕!
朱丽叶:神甫,如果你不能奉告我如何才气够躲过它,那么就不要对我说你已经晓得了这件事情;如果以你的聪明才干都没法救我,那么请鼓励我,我就用这把刀来将统统都结束。我和罗密欧的心是被上帝合到了一起,而我们两人的手,是你帮我们牵好;如果我这只在您的帮忙下已经属于罗密欧的手,再去牵着别人,或者我那忠于罗密欧的心再去投向别人,那么便把这背盟的手,叛变的心用这把刀来十足处理。是以,快些从您的真知灼见中赐给我一些指教吧,神甫,不要总站在那儿不作任何答复;要不然,就让这把刀来作那困难与我的公道人,把你都没法处理的困难来解出答复。如果你没有甚么能够实施的体例,那么只要死才是我独一可行的门路了。
[朱丽叶上]
朱丽叶:啊,将门关上!关上门,再与我一起哭吧。没有但愿,没法挽救,不能窜改了!
巴里斯:是我的岳父凯普莱特想如许做的;既然他如此地焦急,那我也不肯再向后迟延。
巴里斯:我没有胆量滋扰你们的忏悔。再见吧,朱丽叶,留着这一个纯洁的吻,我会在礼拜四一早去把你唤醒。(下)
劳伦斯:快停手,女儿。仍然另有着一丝但愿,而要对于这非常的变故,必须用一种特别的伎俩。如果你具有了宁肯一死也不肯嫁给巴里斯的决计,那么为了逃过一场热诚,你必然也情愿一试一种跟死相差无几的体例;如果您情愿冒一下风险,那我就奉告你这个别例。