罗密欧:谁家?
罗密欧:我会念统统我熟谙的字。
仆人:感谢您的诚笃,上帝保佑您!(欲去)
仆人:叨教您可否看着字挨个念出?
仆人:我仆人家。
凯普莱特:我不是早就向您表达过我的设法了吗?我女儿本年十四岁都不到,底子是一个情窦未开的小孩;要说到她的婚事,那起码要等两年以后。
罗密欧:我仍旧复苏,但我却不如疯人自在;我被紧关在牢房中,忍耐着鞭打和酷刑的痛苦――晚安,好朋友!
罗密欧:如果我至诚的双目会信赖这荒诞的幻影,那就把这双不守清规的异教徒让眼泪化成的火焰烧成灰吧!会美过我的爱人!就算是万物之神的太阳,也未曾找到过一个能够与她媲美的人。
仆人:晚安!不知您可识得字?
罗密欧:那还用问?
巴里斯:但有很多幼年于她的人,都早已有了本身的孩子。
班伏里奥:你发疯了吗,罗密欧?
班伏里奥:您深爱着的罗瑟琳会与维洛那城里统统的王谢闺秀一起,列席凯普莱特家这每年停止的宴会的。你也去吧,客观地把她与别的人比拟较,你便会发明你的天鹅实在只是一只乌鸦。
仆人:好吧,我奉告您吧。阿谁财局势大的凯普莱特就是我的仆人;只要您跟蒙泰初无甚干系,那请您也来赴宴吧,上帝保佑您!(下)
罗密欧:我倒去看看,不是为你所说的美人,而是为看到我的爱人是如何地光彩夺目。(同下)
凯普莱特:蒙泰初和我一样都有着任务;我感觉对我们如许年龄已高的人来讲,想保持战役还是不算太难。
[班伏里奥和罗密欧上。]
罗密欧:请稍侯,我念给你听:“玛丁诺先生暨夫人及诸位令爱;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居立维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;迈丘西奥及其介弟伐伦泰因;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;丽维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一些名流贵媛!要请他们去那里?
班伏里奥:为何你会感觉她斑斓非常?那是因为你看到她的时候没有别人比较;让我指给你看将在这宴会中呈现的绝色美女吧,在你的天秤大将之与你的爱人衡量一下,你便会发明你那雍容风雅的爱人也会自叹弗如的。
巴里斯:像你们这两家如此名高势众的大师族却结下如此难明的痛恨,这实在不是一件幸事。但是白叟家,不知您对于我求婚一事有何观点?
罗密欧:识得,这是我仅存的一丝安慰。
凯普莱特:成熟早的果树残落必然亦早,除了我女儿以外,在这世上我已无任何牵挂。但是朴素的巴里斯,固然向她去表达爱意吧;只要她应允,我自不会反对。明天夜里,我会像平常一样停止一场宴会,请您也一起赴宴吧,因为我将聘请包含您在内的浩繁亲朋。您今晚将在敝舍中看到翩然降落的光辉的群星,把暗中的夜空照亮;在花瓣一样娇媚的女人之间,您能够感遭到芳华兴旺的活力,如追跟着残冬的萍踪来到人间的斑斓的四月,把跳动的欢乐装满年青人的内心普通。您也能够耳听燕语莺声,眼看姹紫嫣红,从包含我女儿在内的浩繁标致女人当选出本身的最爱。走,跟我来。(给仆人一纸)到维洛那全城去通报所驰名字在此上的人,向他们收回我的聘请。(凯普莱特、巴里斯齐下)