请奉告它我在等着你,
永久不朽的芳香。
我如何能糊口下去;
甚么时候呀,哦,甚么时候
歌颂那烟雾满盈的玻璃之国,
同我们一道进步,今后
再吻我一次,敬爱的,
在这第一次苏联之行中,别的处所能够不去,但斯大林格勒――这座墨客曾为之献上两首情歌的豪杰都会是必然要去的。聂鲁达站在伏尔加河岸上,望着深暗色的河水悄悄地流向远方。战役的炮火已经停歇了4年,恰是朝气勃勃的隆冬,一座在废墟中崛起的全新的都会耸峙在墨客面前。墨客按捺不住冲动的表情,提笔写出了《献给斯大林格勒的第三支情歌》。
时候一分一秒地畴昔,几近统统的人都上了船,只剩上马蒂尔德了。一个小伙子走过来对她说,聂鲁达让她先上船,他随后就到。马蒂尔德不信赖地望着小伙子。“不,”她答复,“不见巴勃罗,我不上船。”最后一只小艇要开了,人们朝她喊着,让她快上船,她急得不知如何是好。俄然,她面前一亮:前面,就在不远的海面上,不知从哪儿冒出了一只划子。船上,有人高举着一条白领巾,像挥动一面旗号。“是巴勃罗,我的巴勃罗!”马蒂尔德立即跨上正要离岸的最后一只小艇。差人局的小艇正送聂鲁达上大船。因而,两只小艇并排向海上驶去。
逃亡墨客还写出了他对悠远故国的深牢记念:《在我的故国恰是春季》。10月,在北半球的欧洲,恰是春季:“明天――是一片金黄和红色的火焰,/而明天――是一望无垠,是白雪和干净。”但在南半球的智利,10月,恰是暖和“由北方走向南边,披发着暗香”的春季,墨客巴望能回到故国:
马蒂尔德由聂鲁达陪着,第一次游了威尼斯,在那儿度过了难忘的一周。第一天的一大早,他们兴趣勃勃地去一个咖啡店吃早点,胃口大开地吃了很多。然后他们离座而去,手挽动手,筹办徒步旅游威尼斯。
聂鲁达则留在智利,与他的群众同甘苦共磨难。厥后,他被迫转上天下,最后逃出智利,开端了冗长的逃亡糊口,走过了地球上很多处所。
……
您是跟谁共宿在一起?
我才气重新和你相见?
墨客和马蒂尔德坐着平底划子在河里周游。船夫们驯良而健谈,他们很乐意和旅客谈天。这些人相称聪明,能猜出哪些是相伴的恋人,因而,就特地把船划得很慢,很慢。
夏天到了,卡普里,这个诱人的小岛,完整变了样,到处挤满旅客,满耳是喧声闹语,人们来去仓促。几近没有人再存眷这个芳香四溢的小岛本身:它那各处的鲜花,清爽的氛围,温和的轻风,另有闪动在碧蓝天空中的明朗阳光。
我才气和你一道走着,
……
“船长”与“罗萨里奥”
但是我也不能
所构成的长长的花瓣,
你,巨大的群众墨客,
……另有那些背靠着墙壁被处决的西班牙人,
信中写道:“我冒昧地把这些尚未公开过的诗稿寄给您,想您必然会感兴趣。我保存着这些诗的全数手稿,它们是在火车上、飞机上、咖啡馆里,在各种处所写成的。这些诗几近是不加点窜地写在各色百般的小纸片乃至餐巾上。这类爱,此次热恋,产生在有一年的8月,当时我作为演员,正在法国――西班牙边疆的城镇巡回演出。他来自西班牙内战的疆场,遗憾的是,我不能说出他的名字。我始终不晓得他的真名实姓,究竟是马丁内斯,是拉米雷斯,还是桑切斯。我只是叫他:‘我的船长。’”