两千年后的中国人,看两千年前的古文,没有停滞。而两千年前的拉丁文,两千年后的欧洲人都不熟谙。
“豆腐”一词在中日韩都是一个读音,日韩文里很多就是从中国入口的词。
元吉方跨入内院,就见一个陪嫁丫环与精奇舒妈妈,正陪着他的嫡福晋琪琪格,在逗两端小豹子玩。
从甚么“烤你七娃”,“空八娃”,“呀灭爹”伶仃词语动手,那就更完犊子了,这是背英文词汇学英文的蠢体例。
琪琪格,蒙古语“花”的意义。只是含苞待放,开出来不晓得甚么样,看她爹一副杀猪匠的狗熊样,元吉不抱但愿。
南怀仁现在用的还是儒略历,连上帝教都没普合格里高利历呢。
元吉不在乎的一摆手,“放心吧,花和尚见不得蜜银子,一锭大银一亮,他们阿弥陀佛都能教你。”
原汗青雍正临死下密旨,令陈福,张保二寺人奉皇太后,实际就是派这二个寺人随身监督皇太后,以便随时向乾隆汇报皇太后的言行。
因为这个皇太后就是乾隆的嫡母,但并非乾隆的生母。
后代能够把握南北几省方言,能用中文解构开日文的人,到这一期间,会满文,还是轻松把握蒙文与藏文。
包含朝鲜语,中日朝韩是一个语系,就是誊写分歧,韩国又乱改火星文,搞的誊写没规律了,与英文一样要记词汇,但语系很轻易把握。
用汉语攻日韩文,要摒弃汉语拼音,直接从繁体汉字的偏旁动手。
学习的体例是一样的,不会因为学的知识分歧而导致成果分歧。
这年初的布羽士,那叫一个没品,汤若望为了布道,把伏羲说成上帝造的最后的人类之一,很有些杨秀清的风采。
福晋一样是蒙古语“夫人”的意义,本来普通的蒙前人老婆,旗人老婆,都叫福晋。只不过到了顺治年间,“嫡福晋”和“福晋”与八旗一样,要赐名才有。
这个“嫡”也是太皇太后未经元吉同意,就包办的,元吉反对无效。
日文拆的就是繁体男人的偏旁,不是拆的英笔墨母。当代中国人学日文更简朴,开蒙的蒙童,有个名师,不消一个月就能学会日语读写。
就冲老太太身为蒙古女人,却让天子娶满洲勋贵以后,就晓得太皇太后真是嫁父从夫,以爱新觉罗氏的荣枯为要了。
他筹算把琪琪格培养成小蜜书,鼓励道,“爷托盛京留守的主子帮爷逮沙俄毛子去了,等人逮来了,估计你低地语,西班牙语跟拉丁文也把握的差未几了,咱再练个俄语。为了成为全职小秘书的那天,你要尽力呀琪琪格。”
毕竟是“嫡”妻,豪杰的后代是豪杰的母亲培养出来的,他老婆这么蒙古大夫,他的后代将来就堪忧了。
朝鲜当代用的就是中文,只不过读的时候是方言。韩语的“满载”,日语的“满塞”与中国的“万岁”有啥不一样?
“哎呀。”
南怀仁很短长,是用中国农历的春分秋分,闰月推算,来漫衍钦天监监副吴明烜算错了的谈吐。
《神鞭》电影里有句话:“辫子剪了,神留着”,不是没了辫子,工夫就丢了。
神在,任它诸般外法,千变万化,毕竟会万法归宗!
后代用的是教皇格里高利公布的耶稣编年历,满清比较愚笨掉队,还在与日本,越南,朝鲜等一堆国度,用着诸夏通用的“农历”。