【译文】
天亮后,要解缆了,文颖说:“固然说梦不敷为怪,但是这梦为甚么如许清楚明白呢?”他身边的人说:“那何不花点儿时候考证一下真假呢?”文颖顿时起家,带着十多人沿着水流溯水而上,公然找到一棵枯杨树。文颖说:“就是这儿。”发掘开树下的泥土,不久公然发明一副棺材,棺材损毁严峻,一半淹没在水里。文颖对身边的人说:“之前听人说有如许的事,总以为是子虚的,现在看来,官方的传说也不都是没有根据的。”他们把棺材迁到别的处所,安葬好后就分开了。
挽歌者,丧家之乐,送丧①者相和之声也。挽歌辞有《薤露》、《蒿里》二章,汉田横门人作。横他杀,门人伤之,悲歌言:人如薤上露,易晞灭;亦谓人死,精魂归于蒿里。故有二章。
【译文】
第二天他母亲把这梦奉告了蒋济,蒋济说:“梦都是假的,不值得大惊小怪。”到了早晨,母亲又梦见儿子说:“我来驱逐新任的泰山令孙阿,在太庙里临时安息。现在趁着还没解缆,临时得以返来一下。新任的泰山令明天中午就要解缆了,到解缆的时候事情很多,我就不能再返来了。在此和您永诀。父亲脾气倔强,很难使他感到从而明白,以是我单独向您诉说。但愿您再去开导开导我的父亲,为甚么不爱惜我去孙阿那边考证一下呢?”因而就详细地描述了孙阿的模样。天亮后,母亲再次疏导蒋济:“固然说梦里的事情不值得大惊小怪,但这个梦为甚么会如此清楚明白?你又为甚么要如许不爱惜儿子,不去孙阿那边考证一下呢?”蒋济就派人到太庙边上去探听孙阿,公然找到了他,看他的长相特性,和儿子说的一样。蒋济痛哭流涕地说:“我差一点孤负了我的儿子啊!”。
【注释】
挽歌,是居丧人家的哀乐,是牵引棺材的人相互应和的声音。挽歌的歌词有《薤露》、《蒿里》两章,是汉朝贵族田横的门客创作的。田横他杀身后,门客们感到非常哀伤,就唱起了哀痛的歌谣。粗心是说:人就如薤叶上的露水那样,很轻易蒸发消逝,又说人身后,灵魂归附在蒿草里。以是就有了这两章挽歌。
【译文】
【译文】
蒋济想尽快考证这事的真假,便从他的领军府门直到太庙,每十步安设一小我,用来通报动静。上午辰时摆布,传来动静说孙阿心口疼痛,巳时摆布传来动静说孙阿的肉痛减轻,到中午传来动静说孙阿死了。蒋济说:“我固然悲伤我儿子不幸死去,但也为他身后还能晓得他的事情而感到欢畅。”过了一个多月,儿子又来托梦了,他奉告母亲说:“我已经调任录事参军了。”
方才睡着,文颖又梦见那鬼对他说:“我把我的困苦奉告你了,你如何不哀怜我呢?”文颖在梦里问他:“你是谁?”鬼答复说:“我本来是赵国人,现在属于汪芒,是这个处所的神灵。”文颖说:“你的棺材现在在哪儿?”鬼答复说:“很近,就在你驻地北面十几步的处所,水边有棵一棵枯杨树,那上面就是我。天快亮了,不能再见你了,你必然要记着这事啊。”文颖答复说:“好。”公然就醒了。
昔颛顼氏有三子,死而为疫鬼:一居江水,为疟鬼;一居若水,为魍魉鬼;一居人宫室,善惊人小儿,为小鬼。因而正岁命方相氏帅肆傩以驱疫鬼。