"Good morning," said the fox.
“首要的东西,用眼睛是看不见的。”小王子反复着这句话,以便能把它记在心间。
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“你还要哭啊!”小王子说。
“甚么叫‘顺服’呀?”
“这也是一种常常被忽视的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子分歧,使某一时候与其他时候分歧。比如说,那些猎人就有一种典礼。他们每礼拜四都和村庄里的女人们跳舞。因而,礼拜四就是一个夸姣的日子!我能够一向漫步到葡萄园去。如果猎人们不在牢固的时候跳舞,每天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
思考了一会儿,他又说道:
“我是很情愿的。”小王子答复道,“可我的时候未几了。我还要去寻觅朋友,另有很多事物要体味。”
Chapter 21
It was then that the fox appeared.
"On another planet"
“这是你的错误,”小王子说,“我本来并不想带给你任何痛苦,可你却要我顺服你……”
“起首要耐烦。”狐狸答复道,“开端你就如许坐在离我略微远些的草丛中。我用眼角偷偷看着你,你甚么也不要说。说话是曲解的本源。但是,每天,你要坐得靠我更近些……”
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."The fox gazed at the little prince, for a long time.