“最好是在不异的阿谁时候来。”狐狸说,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开端感到幸运。时候越邻近,我就越感到幸运。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我应当向你揭示我有多么高兴。但是,如果你随便甚么时候来,我就不晓得在甚么时候该筹办好我的表情……该当有必然的典礼。”
“请你顺服我吧!”他说。
“起首要耐烦。”狐狸答复道,“开端你就如许坐在离我略微远些的草丛中。我用眼角偷偷看着你,你甚么也不要说。说话是曲解的本源。但是,每天,你要坐得靠我更近些……”
“这很成心机。那么,有鸡吗?”
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me― like that― in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day..."The next day the little prince came back.
“再见。”狐狸说,“喏,这就是我的奥妙。很简朴:只要用心才气看得清。首要的东西,用眼睛是看不见的。”
思考了一会儿,他又说道:
“你是谁?”小王子说,“你很标致。”
"Yes."
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you― the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.