The flower coughed. But it was not because she had a cold.
Chapter 9
“我想熟谙胡蝶,以是忍耐不了两三只毛毛虫的存在是不可的。传闻那些胡蝶看起来非常斑斓。如果没有胡蝶和毛毛虫,另有谁来看我呢?你就要到远方去了。至于大植物,我并不怕,我有我的爪子。”
"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you― you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I don’t want it any more.""But the wind―"
"Goodbye," he said to the flower.
“如果有虫子野兽呢?”
花儿竟然没有指责他,小王子感到很惊奇。他举着罩子,不知所措地鹄立在那边。他不明白她为甚么会如许和顺温馨。
她终究对他说道:“畴昔我真傻。请你谅解我。但愿你能幸运。”
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
花儿咳嗽了一阵,但并不是因为感冒。
我想小王子大抵是操纵一群野生鸟类迁徙的机遇分开的。在他解缆的那天凌晨,他把他的星球清算得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干清干净。他有两个活火山,早上热早餐很便利。他另有一座死火山。就像他所说的:“今后的事情谁说得清呢!”以是,他也把它打扫洁净。他想,说不定今后它还会活动呢!清理洁净了,它便能够渐渐地、有规律地燃烧,而不会俄然喷发。火山喷发就像烟囱里的火焰一样。当然,在我们地球上,我们人显得太小了,不能清理火山,以是火山给我们带来很多很多费事。
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.