The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will―"I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸运。他能够对本身说:‘我的那朵花就在此中的一颗星星上……’但是如果羊吃掉了这朵花,对他来讲,仿佛统统的星星一下子全都燃烧了一样!这莫非也不首要吗?”
“有刺的也吃。”
“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他向来没闻过一朵花。他向来没有看过一颗星星。他甚么人也没有喜好过。除了算账以外,他甚么也没有做过。他整天同你一样自言自语:‘我有端庄事要做!我是个端庄的人!’这使他傲气实足。但他不是小我,他是个蘑菇!”
“连有刺的花也吃吗?”
第五天,还是托绵羊的福,我揭开了小王子糊口的奥妙。俄然,没有任何征象,就仿佛题目是来自长时候悄悄地对他本身题目的冥想,他向我发问:“一只绵羊,如果它如果吃小灌木,它也要吃花吗?”
夜幕已经来临。我放动手中的东西。我把锤子、螺钉、饥渴、灭亡全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需求安抚!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花没有伤害……我会给你的小绵羊画一个口套……我会给你的花画一圈护栏……我会……”
Chapter 7