"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
“你会看到日落的。我会号令太阳落山的,不过遵循科学统治体例,我得比及前提成熟的时候。”
国王对他说:“在一个君主面前打哈欠是违背礼节的。我制止你打哈欠。”
“你能够审判本身,”国王答复说,“这但是世上最难的事情。审判本身比审判别人要难很多啊!如果你能精确地审判本身,你就是一个真正聪明的人。”
And the little prince asked himself:"How could he recognize me when he had never seen me before"He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again.""Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!""Minister of what"
国王又说:“嗯!嗯!我想,这个星球的某个处统统一只老鼠。夜里,我闻声它的声音。你能够审判它,每隔一段时候你就判处它极刑。是以它的生命取决于你的讯断。但是,你每次判刑后都要赦免它,我们必须有节制地对待这只老鼠,因为我们只要这一只老鼠。”
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.""Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.