首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 上篇 乃服》译文
【注释】
双茧和缫丝后残留在锅底的碎丝断茧,以及种茧出蛾后的茧壳,丝绪都已断乱,不能再用来缫丝,只能用来造丝绵。将这些造丝绵的茧子用稻灰水煮过(不宜用石灰)以后,倒在净水盆内。将两个大姆指的指甲剪洁净,用指头顶开四个蚕茧,套在左手并拢的四个指头上作为一组,持续套入四个蚕茧后,取下,为一个小抖。做完四组,再用两手拳头把它们一组一组地顶开,拉宽到必然范围,连拉四个小抖共十六个茧,然后套在小竹弓上,这就是庄子所说的“洴澼絖”。
【原文】
【注释】
②徐、淮:徐州及淮河道域。
唯有湖州的丝绵特别洁白、纯洁,是因为造丝绵的人伎俩非常奇妙。往竹弓上套时,必须行动敏捷,带水拉开。如果行动稍慢一点儿,水已流去,丝绵就会板结,不能完整均匀地拉开,色彩看起来也就不纯白了。那些缫丝剩下的,叫做“锅底绵”。把这类丝绵装入衣被里用来御寒,叫做丝绵被,即“挟纩”。制作丝绵的工夫要比缫丝所花的工夫多八倍,每人劳动一整天也只得四两多丝绵。用这类绵坠打成线织成湖绸,代价很高。用这类绵线在花机上织出来的产品叫做“花绵”,代价更贵。
【注释】
【注释】
②一手:一人之手。
【注释】
朝鲜棉布的织布体例与此不异,只是对西洋的棉布还没有停止研讨,也不体味那边机织上的特性。棉布上能够织出云花、斜纹、象眼等斑纹,都是仿照花机的丝织品的花腔而织出的。但既然叫做布衣,用最俭朴的织法也就行了。每十产业中必有一架织机,可见织机在百姓顶用得非常遍及。是以也就不必附图了。
【评析】
【注释】
【译文】
【注释】
穿经
②活头:即图中“活套”。
①花楼:指织机的花楼。
上供应天子所利用的龙袍,在本朝(明朝)的织染局设在姑苏和杭州两地。龙袍的纱机,花楼高达一丈五尺,由两个技术高深的织造妙手,手提花腔提花,每织成几寸今后,就变更织成另一段龙形的图案。一件龙袍要由几部织机分段织成,而不是由一小我完成的。所用的丝要先染成赭黄色,所用的织具本来没有甚么特别,但织工须谨慎谨慎,事情沉重,野生和本钱都要多增加几十倍,以此表示对朝廷虔诚恭敬的情意。至于织造过程中的很多细节,就没法详细考查明白了。
【原文】
【原文】
经具
凡害蚕者,有雀、鼠、蚊三种。雀害不及①茧,蚊害不尽早蚕,鼠害则与之相终始。防驱之智是不一法②,唯人所行也(雀屎黏叶,蚕食之立即死烂)。
④安然:水安然装。
②老足:发育成熟的蚕。
③腾筐:养蚕欲洁,为断根蚕筐中的蚕粪及残叶,须将蚕移入另一筐内,称腾筐。
凡绵羊有二种,一曰蓑衣羊,剪其毳为毡、为绒片,帽袜遍天下,胥此出焉①。古者西域羊未入中国,作褐为贱者服,亦以其毛为之。褐有粗而无精,本日粗褐亦间出此羊之身。此种自徐、淮②以北州郡无不蕃殖。南边惟湖郡饲畜绵羊,一岁三剪毛(夏季稀革不生)。每羊一只,岁得绒袜料三双。生羔雌雄合数得二羔,故北方家畜绵羊百只,则岁入计百金云。